about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Alexander Kalinchenkosolicitou a tradução 4 years ago
Como traduzir? (ru-en)

взять подписку о невыезде

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    to sign an undertaking not to leave town

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    to be released into one’s own custody

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  3. 3.

    to be released on one’s own recognizance

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3

Discussão (26)

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

to inform about one's recognizance not to leave the place of residence

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

What does that mean?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Подписка о невыезде is a preventive measure aimed at making it impossible for a suspect to hide away from the investigators.

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

That the authorities don't allow somebody to leave, say, the town where he lives and get him sign a form that he was informed about this. Usually it's a suspect or, sometimes, an important witness.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Oh! Like after you post bail and sign an acknowledgement that you won’t leave town?

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

I guess so, but without a bail

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

with or without bail - that was just my example scenario. It’s called out on ROR - you agree that you’ll show up for a future court date and not leave town until then.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

“to sign an undertaking not to leave town” looks like the most accurate. The other two would translate back as отпустить под подписку о невыезде.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

yes, but this is always a condition of RELEASE - they go hand in hand.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

В Следственном Комитете РФ с Навального взяли подписку о невыезде.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

I don’t think I understand what that all means, but it looks like they released H. on his own recognizance.

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

To get released one has to be arrested fist, that isn't necessarily the case

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

There is a special expression - выпущен под подписку о невыезде

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Aha, so you’re in custody, but were never arrested? Is that the legal version of immaculate conception?

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

Generally, you don't have to be in custody. They can invite you to their office or, possibly, question you at home. If the need arises they can ask you not to leave the town and sign the relevant form - взять подписку о невыезде. I don't know what happens if you refuse to sign. Possibly, you get arrested in this case.
I think the same form one signs if he is conditionally released from custody - выпущен под подписку о невыезде.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Grumbler, я прочитала статью, относящуюся к подписке о невыезде. Там говорится, что по закону подписка о невыезде применяется к подозреваемым и обвиняемым. А их, насколько я знаю, берут под стражу. Ну или, если не ошибаюсь, выпускают под подписку о невыезде вместо ареста в случае, например, если преступление лёгкой степени тяжести. Но в любом случае их сначала задерживают и доставлявляют в полицию, а потом уже отпускают под подписку. В каких случаях из дома приглашают?

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

Я, слава богу, не экспрерт в этом. Подозреваемый - понятие растяжимое. Их может быть много, особенно сначала. Всех под стражу не возьмешь. Подписка о невыезде - это мера пресечения, так же, как и содержание под стражей. Ее могут избрать в самом начале. Если "выпустить", то откуда, если человек под стражей или в заключении не был?

Насчет свидетеля я был неправ. Только подозреваемый.

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

Так или иначе, to be released = быть выпущенным ПОД подписку
У "взять подписку" смысл другой.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

А подозреваемых разве по телефону приглашают? Их задерживают, привозят в полицию, а потом уже меру пресечения выбирают. То есть, он задержан/арестован по умолчанию.

grumbleradicionou o comentário 4 years ago

Не знаю.
Кроме этого, to sign = ДАТЬ подписку, а не взять.

grumbleradicionou o comentário 4 years ago
А подозреваемых разве по телефону приглашают?

насчет телефона не знаю, но повесткой приглашают

Compartilhar com os amigos