to inform about one's recognizance not to leave the place of residence
взять подписку о невыезде
Traduções dos usuários (3)
Discussão (26)
What does that mean?
Подписка о невыезде is a preventive measure aimed at making it impossible for a suspect to hide away from the investigators.
That the authorities don't allow somebody to leave, say, the town where he lives and get him sign a form that he was informed about this. Usually it's a suspect or, sometimes, an important witness.
Oh! Like after you post bail and sign an acknowledgement that you won’t leave town?
Yes, something like that.
I guess so, but without a bail
with or without bail - that was just my example scenario. It’s called out on ROR - you agree that you’ll show up for a future court date and not leave town until then.
“to sign an undertaking not to leave town” looks like the most accurate. The other two would translate back as отпустить под подписку о невыезде.
yes, but this is always a condition of RELEASE - they go hand in hand.
Oh sorry! That was “to BE releaseD”
😉
В Следственном Комитете РФ с Навального взяли подписку о невыезде.
I don’t think I understand what that all means, but it looks like they released H. on his own recognizance.
To get released one has to be arrested fist, that isn't necessarily the case
There is a special expression - выпущен под подписку о невыезде
Aha, so you’re in custody, but were never arrested? Is that the legal version of immaculate conception?
Generally, you don't have to be in custody. They can invite you to their office or, possibly, question you at home. If the need arises they can ask you not to leave the town and sign the relevant form - взять подписку о невыезде. I don't know what happens if you refuse to sign. Possibly, you get arrested in this case.
I think the same form one signs if he is conditionally released from custody - выпущен под подписку о невыезде.
Grumbler, я прочитала статью, относящуюся к подписке о невыезде. Там говорится, что по закону подписка о невыезде применяется к подозреваемым и обвиняемым. А их, насколько я знаю, берут под стражу. Ну или, если не ошибаюсь, выпускают под подписку о невыезде вместо ареста в случае, например, если преступление лёгкой степени тяжести. Но в любом случае их сначала задерживают и доставлявляют в полицию, а потом уже отпускают под подписку. В каких случаях из дома приглашают?
Я, слава богу, не экспрерт в этом. Подозреваемый - понятие растяжимое. Их может быть много, особенно сначала. Всех под стражу не возьмешь. Подписка о невыезде - это мера пресечения, так же, как и содержание под стражей. Ее могут избрать в самом начале. Если "выпустить", то откуда, если человек под стражей или в заключении не был?
Насчет свидетеля я был неправ. Только подозреваемый.
Так или иначе, to be released = быть выпущенным ПОД подписку
У "взять подписку" смысл другой.
А подозреваемых разве по телефону приглашают? Их задерживают, привозят в полицию, а потом уже меру пресечения выбирают. То есть, он задержан/арестован по умолчанию.
exactly
Не знаю.
Кроме этого, to sign = ДАТЬ подписку, а не взять.
А подозреваемых разве по телефону приглашают?
насчет телефона не знаю, но повесткой приглашают