sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
взять
совер. от брать
Physics (Ru-En)
взять
гл.
take
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Взять даже нашего простофилю Банни.Consider even bluff old Bunny, if you would.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Взять этого Сомса, например: попробуй занять у него десятку, да его удар хватит, а нет, так он подарит тебя такой надменной улыбочкой, как будто конченный ты человек, раз уж решился просить взаймы.That fellow Soames, for instance, would have a ft if you tried to borrow a tenner from him, or, if he didn't have a fit, he looked at you with his cursed supercilious smile, as if you were a lost soul because you were in want of money.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- Взять живым !!! - выкрикнул Доул.“Keep him alive!” shouted Doul.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Цезарь! Взять на прицел! Огонь!Caesar! present! fire!"Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Взять их живыми более почетно.“Tis far more to our credit we’ve taken them living.”Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Взять хотя бы то, что Узбекистан — единственная страна Средней Азии, где существует Музей оккупации.Uzbekistan is the only country in Central Asia that has a Museum of the Occupation.Balmasov, SergeiБалмасов, Сергейлмасов, СергейБалмасов, Серге© 1999-2012, технология и дизайн принадлежат ЗАО «Правда.Ру»http://www.pravda.ru/ 12/13/2011
Взять хотя бы дизайн — только забудь уже про маленький, надежный, выносливый, дешевенький семейный автомобильчик! — в большинстве случаев это просто кошмар.Some of their design, you get away from the little safe dependable cheapie family car, is a disaster.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
— Взять? — Мне кажется, это наилучший выход, — сказал Бен.'I think it the most proper course we could possibly adopt,' replied Ben.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Взять, например, милых, добрых политиков — как четко они мыслят!"As for instance the nice, lovely, lucid politicians!"Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
— Взять хотя бы меня — под любым предлогом старался удрать из нашей воскресной школы в Катобе, но уверен, что никогда не достиг бы такого положения в обществе, если бы во мне не воспитали… ну… высокие моральные качества!I used to skin out of the ole Sunday School at Catawba every chance I got, but same time, I wouldn't be where I am to-day, maybe, if it hadn't been for its training in—in moral power.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Взять хоть Айзека Азимова.Take Isaac Asimov, for instance.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Взять ее могли только Ку, Пэн и Куан.The only persons who had an opportunity for taking that domino were Kou, Pien and Kwang.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Взять бы всю эту мистику да разом по всей русской земле и упразднить, чтоб окончательно всех дураков обрезонить.I'd take all that mystic stuff and suppress it, once for all, all over Russia, so as to bring all the fools to reason.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Взять его с собой?Take it with us?"Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Взять хоть «Розанну»: я однажды не выдержал и спросил, какого черта она смотрит эту чушь собачью, так она мне говорит: «А мне Розанна нравится.This Roseanne, I asked her what the hell she sees in it, she told me, I like her.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
get
Tradução adicionada por Роман Теребун - 2.
take of
Tradução adicionada por Евгения М. - 3.
take
Tradução adicionada por Наталья Удовенко
Frases
взять на себя ответственность
accept responsibility
взять назад
adeem
взять на себя главную роль
assume a dominating role
взять на себя управление
assume control
взять власть
assume power
взять на себя ответственность
assume responsibility
взять старт
be off
взять на себя смелость
beg to do smth
клейкость по Беру
Behre tack
взять верх над кем-л
best
взять билет на пароход
book one's passage, pay one's passage, take one's passage
взять ссуду на короткий срок
borrow short
взять верх
carry all before one
взять верх
carry everything before one
взять верх
carry it
Formas de palavra
взять
глагол, переходный
Инфинитив | взять |
Будущее время | |
---|---|
я возьму | мы возьмём |
ты возьмёшь | вы возьмёте |
он, она, оно возьмёт | они возьмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взял | мы, вы, они взяли |
я, ты, она взяла | |
оно взяло |
Действит. причастие прош. вр. | взявший |
Страдат. причастие прош. вр. | взятый |
Деепричастие прош. вр. | взяв, *взявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьми | возьмите |
Побудительное накл. | возьмёмте |
Инфинитив | взяться |
Будущее время | |
---|---|
я возьмусь | мы возьмёмся |
ты возьмёшься | вы возьмётесь |
он, она, оно возьмётся | они возьмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взялся | мы, вы, они взялись |
я, ты, она взялась | |
оно взялось |
Причастие прош. вр. | взявшийся |
Деепричастие прош. вр. | взявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьмись | возьмитесь |
Побудительное накл. | возьмёмтесь |
Инфинитив | брать |
Настоящее время | |
---|---|
я беру | мы берём |
ты берёшь | вы берёте |
он, она, оно берёт | они берут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брал | мы, вы, они брали |
я, ты, она брала | |
оно брало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берущий | бравший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | беря | (не) брав, *бравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бери | берите |
Инфинитив | браться |
Настоящее время | |
---|---|
я берусь | мы берёмся |
ты берёшься | вы берётесь |
он, она, оно берётся | они берутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брался | мы, вы, они брались |
я, ты, она бралась | |
оно бралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берущийся | бравшийся |
Деепричастие | берясь | (не) бравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берись | беритесь |