Да, интересно для начинающих в сфере художественного перевода. Концепция «нужно не столько переводить слова, сколько передавать образ» относится даже не к отдельным предложениям, а к тексту в более широком смысле, как меня учили.
Nick Uzhovadiocionou a nota 4 года назад
Три мастер-класса (под дивным брендом "сеанс одновременного перевода") от одного из самых известных русских переводчиков английской прозы Владимира Бабкова:
На том же канале в ютюбе есть несколько его лекций.
Discussão (14)
Кстати, для всех, кто давно хотел попробовать свои силы в литературном переводе с английского, есть уникальная возможность осуществить свою мечту. Переводчик, который получил официальный заказ на перевод романа Galactic Pot-Healer американского писателя Philip K. Dick, признанного гения пера, предлагает всем желающим перевести главу (или больше) на выбор. Изданные переводы (их два) считаются неудачным и. Если Вам интересно, связь через меня.
Вот так слушаешь человека, узнаешь новые слова, записываешь.) Полезная информация.
Но он растягивает по времени, речь слишком медленная для такого интересного задания. А это не всем по душе, особенно молодым 18 - 20 лет. Обычно недостатки (и достоинства) в стиле преподавания хорошо узнать через обратную связь-студентам дают возможность объективно оценить в анкетах ( анонимно) это занятие --а уж они бы это обязательно указали.))
Да, сделали мало. Но здесь надо учитывать специфику задания и уровень подготовки студентов. Это не урок. У них даже с пониманием проблемы, что уж говорить про передачу образа. Но прогресс, тем не менее, заметен.
Я посмотрела всего минут 20. Постараюсь продолжить. 1, 5 часа сложно сразу уделить.
Преподаватель хороший, но такая оценка (со стороны) помогла бы ему быть в тонусе и не стоять на месте, развиваться.
Андриолли, да, согласен насчет его манеры, неторопливость и размеренность. Как я посмотрел все три видео, то могу сказать: к концу то ли привыкаешь, то ли он прогрессирует
Татьяна, очень интересная новость! Я бы хотел попробовать свои силы. Можете прислать мне детали на почту nickuzhov на gmail ? Буду очень благодарен!
Здорово! Александр будет рад Вашему отклику.👍Договорились.
Здравствуйте, Ник! Уже передала Вашу почту по whatsapp. Мне пока тоже на то сообщение не ответили. Думаю, надо подождать немного)
Спасибо )
Фигня ваш доцент!
Даю пример из начала первой лекции.
Исходник:
Tub had been waiting for an hour in the falling snow. He paced the sidewalk to keep warm and stuck his head out over the curb whenever he saw lights approaching. One driver stopped for him but before Tub could wave the man on he saw the rifle on Tub's back and hit the gas. The tires spun on the ice.
Его вариант перевода:
Шел снег, а Таб уже целый час ждал под открытым небом. Он бродил по тротуару, чтобы согреться, и подбегал к краю дороги всякий раз, когда в отдалении появлялись фары. Один водитель притормозил, заметив его, но, прежде чем Таб успел махнуть рукой, увидел у него на спине ружье и нажал на газ. Колеса машины пробуксовали на льду, затем поймали сцепление.
👍👍Меня тоже его варианты не впечатлили.
Мой более ёмкий, короткий и доходчивый вариант:
Снежило вовсю, а Таб ждал уже битый час – согреваясь, утюжил тротуар и всякий раз, завидев свет приближающихся фар, устремлялся к краю дороги. Один водитель притормозил было, но, узрев за спиной Таба ружье, вдавил педаль газа в пол даже прежде, чем тот махнул бы ему рукой - проезжай мол. Проскользнув поначалу на льду, явственно взвизгнули шины.
Похоже, Бабков не знает слово «снежило», да и вообще активный запас слов у него не ахти какой богатый.
Кроме того, позабыл, что ружье носят не НА спине, а ЗА спиной.
И еще, он использует безобразный в русском языке с моей точки зрения оборот «делал что-то, чтобы сделать что-то». В данном случае: бродил, чтобы согреться. Проблема решается элементарно — с помощью деепричастия либо деепричастного оборота.
Согласна!))))