Your help will be invaluable for me. Thanks!
Она должна заняться саморазвитием.
Traduções dos usuários (2)
Discussão (14)
Hi Kirill, I don’t see anything wrong with your original slogal: We must be brave and have raving faith.
It looks like you put a comment in the translation field. You should remove it before it ends up in the dictionary.
Uly, thanks for the feedback and help
No problem
Please remove that “translation”
did it. thanks
work on herself
В русском тоже есть "работать над собой", но смысл отличается от "саморазвитие".
Работать над собой - более узкое/специальое понятие. Обычно в определенном узком направлении. Улучшать какое-то качество или избавляться от недостатка.
Саморазвитие - что-то очень широкое
To be honest - I don’t see any significant difference in English. WORK ON ONESELF implies taking active steps to improve oneself in any way applicable. What do you suggest?
Даже не знаю.
Self-improvement? Self-development?
В "саморазвитии" элемент РАБОТЫ может и быть, но не обязательно.
"...оставил успешную карьеру ради того, чтобы путешествовать, заниматься саморазвитием и наслаждаться жизнью. "
"Зато я могу писать, быть с семьей и заниматься саморазвитием."
"Меньше работать и на работе , и дома , больше заниматься саморазвитием "
В этих примерах сказать "работать над собой" как-то язык не поворачивается.
“He left a successful career in order to travel, work on himself and enjoy life.“ but then again, I’ll be able to write, spend time with my family, and work on myself.“ “Less working at the office and at home, and more working on yourself.“
I can’t think of any other way to say this in English.
You can also say “expand your horizons“, but that doesn’t quite mean the same thing
Spanish Sir, ради бога, разберитесь с настройками языков