Sorry, VOLKL isn't an English word
it’s a volkl of extraordinary
Traduções dos usuários (1)
- 1.
ВЕРСИИ: 1. Это мифические волки. 2. Это экстраординарные существа. 3. Это бедлам.
Comentário do tradutor
Рискну предположить, что автор Alexsandr Bezsalov имел в виду русское слово "ВОЛКИ", закодировав его под не существующее в англ. языке слово (путем простой транслитерации с русского на англ. и одновременно переходя на верхний регистр при написании буквы И по-англ. в виде большой буквы i -----> I, что означает "Я - волк" или "волки". Сравните: volkI). Тогда вся фраза приобретает смысл: "Это необычные волки" или "волки из мира невероятных, мифических существ" (короче, монстры).
#Negócios e economiaTradução adicionada por Elena Lysko0
Discussão (33)
Are you sure it's not Klingon? 😂
The more mysterious you make your posts, the more mysterious the answers/translation will be. If you want good translations, post entire sentences so that we can have a full sense of what is meant.
It‘s volkl of extraordinary characters
Это не магазин..
What are they talking about. What’s the context?
VÖLKL не магазин, а марка спортивных товаров - возможно речь о лыжах?
The Romanovs’ the most powerful monarchs in modern European history. It‘s a volkl of extraordinary characters
Alex, let me guess... you’re watching YouTube and reading the automatic English subtitles?
Maybe...
Maybe or yes?
I watched program “Empire of Tsars “ in YouYube
That’s what I thought! NOW I can answer your question...
The speaker must've been British - they pronounce ROLL CALL as ROUL-KOLE, which is how the automatic subtitles heard VOLKL.
Uly, - персонажЕЙ
спасибо, Саша, исправил))
Alexandr seems to have forgotten one of the most important words in the English language...
Uly, I still see “персонажОВ” in your “ROLL CALL” translation. Make it “персонажЕЙ” 🤥
😬
I found you the program's transcript online:
That’s not for my eyes and patience 😟🔫
Мне показалось: это череда выдающихся личностей.
Please let me know if my translation is incorrect - I don’t like to add Russian translations as it is, but this one was hairy.
Actually, one of you should add the Russian translation.
Uly did a great job! 👍🙏
Thank you 🙏
However, I think it’s important to note that the meaning here is that if you were to call out the name of any famous historical person, that person would respond “I’m here!” That’s what is meant by rollcall. It’s being used figuratively.
In other words, no famous personage is left out or missing.
Это надо обмозговать)
Я зачиталась этим и забыла, зачем я там.)))
Российская история глазами иностранцев.
We spent half the day helping Alexander figure this out and he didn’t have one word of thanks. That’s why I deleted my translations. See if I help him again!
(Итак,) (мы с вами) пройдёмся по всем выдающимся персонажам (без исключения/один за одним).