I don't understand the Russian version. Shouldn't there be an object after получать? And who's the subject of the sentence?
Как правильнее перевести: «Какие метаболиты и зачем планируют получать биотехнологически?»
What metabolites and why are they planning to get biotechnologically? / What metabolites and why are planned to get biotechnologically? / другие варианты
Traduções dos usuários (1)
- 1.
What metabolites, and why are they planning to produce them through biotechnology in the future?
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5
Discussão (15)
Метаболиты планируют получать = [Ученые] планируют получать метаболиты.
In English, GET means to receive something from someone. I don’t see who’s giving and who’s receiving here. It still doesn’t make enough sense for me to translate it((
Может быть, мой перевод полностью неверен. Получать метаболиты - так говорят о промышленном производстве метаболитов. Получать из других объектов, сырья и т.д. = производить.
Какие метаболиты и зачем планируют производить биотехнологически?
Could I say : "What metabolites and why are planned to produce biotechnologically?"
Could I say: "What metabolites and why are planned to produce biotechnologically in the future?"
What metabolites, and why are they planning to produce them through biotechnology?
...in the future
Thanks!
Anytime))
What metabolites do they plan to produce biotechnologically? Why do they plan to produce the metabolites of this kind?¿¿
I don’t like BIOTECHNOLOGICALLY in that context.
Ok, that was just a prompt.
😉
Through biotechnology! 🙏