The door cracked open and I squeezed in.
Дверь подалась немного, и я бочком протиснулась внутрь.
Traduções dos usuários (4)
- 1.
The door cracked open and I squeezed in.
Tradução adicionada por Paddington BearOuro ru-en3 - 2.
The door cracked slightly and I sidled my way inside.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
The door gave a little and I squeezed in edgewise.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 4.
The door moved a little and I sidled in.
Tradução adicionada por Tatiana OsipovaOuro ru-en1
Discussão (18)
Дверь ПОДДАЛАСЬ...
The door gave way a little...
The door moved a little and I sidled in.
"дверь подалась" - правильно
глагол "податься"
Ah! We say the same thing - the door gave a little...
+++PD (add it please!)
+++Tatiana Osipova (add it please!)
Thank you all for your help))
На самом деле, оказывается, возможны оба варианта: «дверь поддалась» и «дверь подалась», что подтверждают как ngram.viewer, так и Нац. корпус русского языка. С «поддалась» есть даже цитата из Набокова.
Здесь, возможно, есть момент индивидуальных предпочтений: « подалась» лично у меня ассоциируется с «подалась на заработки», то есть отправилась на заработки, что в сочетании с дверью звучит смешно.)
У этих глаголов разное значение.
"Дверь подалась" означает, что она приоткрылась без особых усилий с чьей-либо стороны.
"Дверь поддалась" - открылась после того, как была применена сила (она сначала никак не открывалась, а потом, наконец, поддалась).
Это верно. Поэтому я и предложила исправление, что в контексте говорилось о двери, припёртой камнем. Но отрывки, конечно, разрозненные.
Девочка потянула дверь к себе, и она подалась (сразу же). Это слово использовано автором рассказа.
It cracked open - Anastasia translated it correctly.
We don't question Anastasia's translation. We're discussing подалась and поддалась. I personally pictured someone using some force to open that door.
I’m just saying that if some force was applied, then the door GAVE A LITTLE, but if the rock was removed and it opened slightly of its own accord, it CRACKED OPEN. I believe those are the meanings of the verbs in question.
Hm. Now that I see the context, it doesn't read like she removed the rock. She just applied little force to open it.
Дверь кузницы была плотно закрыта и привалена тяжёлым камнем. Я потянула её к себе. Дверь подалась немного, и я бочком протиснулась внутрь.
Кстати, об этой ссылке.
Не вызывают сомнений только пункты 2 и 5. Абсолютно не согласна с пунктом 4.
«Отступиться, согласиться под воздействием просьб, уговоров» - это ПОДДАТЬСЯ (на просьбы/уговоры) в переносном смысле - [give in¿].
Это усиливает мои сомнения по поводу пунктов 1 и 3 - ослабеть под воздействием и двинуться с места, уступая напору. Это тоже ПОДДАТЬСЯ в прямом смысле. 🤔
У меня сложилось впечатление, что в этой статье свалили всё в кучу без разбора.