YOUR APPEARANCE sounds like факт, что вы появились здесь.
твоя внешность подходит нашему агентству
Traduções dos usuários (6)
- 1.
The way you look is quite suitable for our agency.
Tradução adicionada por Alex SosBronze ru-en3 - 2.
Your look is a great fit for our agency.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
You have just the look for our agency.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 4.
You have the look we’re looking for for our agency.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 5.
You have a great look for our agency.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 6.
Your look is consistent with what our agency is looking for.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2
Discussão (8)
Улий, не думаю, что, если это не обыгрывается намерено, то использование в одном предложении слов "Your look" и "looking for" - хорошая идея.
That only happens in Russian. In English we don’t make that distinction.
“agency’S demandS” would be a legal term - what the agency is demanding in a lawsuit.
Alex, that translation is unnatural and incorrect in this context.
YOUR APPEARANCE действительно скорее факт появления.
Убил эти переводы.
Изменил "The way you look..."
“The way you look is suitable FOR our agency.”