Улий, thank you for your knowledge, skills and help!
Passar para Perguntas e respostas
Андриолли 1solicitou a tradução 5 лет назад
Como traduzir? (ru-en)
Я недостоин развязать ремень на Твоей обуви.
Traduções dos usuários (3)
Discussão (14)
Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад
👍🏼
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Если Вы спрашиваете про Евангелие, то это звучит так:
John 1:27
“He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.”
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
to tie shoes - завязывать шнурки
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад
In general, we say “not worthy to tie someone’s shoes”
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Ok, thank you. I didn't know.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад
It’s not about words, it’s about the equivalent phrase.
Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад
Елена, да, если знать дословно, на память. Моё предложение сокращённое, но смысла этой прекрасной фразы не искажает. Верно же?
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Нет, конечно, не искажает. Вы просто написали от первого лица.
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Тогда, думаю, будет так: "I'm not worthy to unloose Thy shoe's latchet."
Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад
My gratitude!
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
My pleasure 🙇♀️