on the clock - получать деньги за то, что ты делаешь
of the clock - работать без оплаты, например, сверхурочно
on or off the clock
Comentário do autor
At all times, day and night, whether on or off the clock, wherever she may be—at church, at work, at home, or online—in public and in private, whether with family, friends, colleagues, or total strangers, she is an example of holiness.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
At all times, day and night, whether on or off the clock, wherever she may be—at church, at work, at home, or online—in public and in private, whether with family, friends, colleagues, or total strangers, she is an example of holiness.
EditadoВ любое время дня и ночи, в рабочее или нерабочее время, независимо от того, где она находится - в церкви, на работе, дома или в интернете - на публике или наедине, с семьей, друзьями, коллегами или совершенно незнакомцами - она является примером святости.
Tradução adicionada por Slavik Sokur1 - 2.
At all times, day and night, whether on or off the clock, wherever she may be—at church, at work, at home, or online—in public and in private, whether with family, friends, colleagues, or total strangers, she is an example of holiness.
EditadoВ любое время дня и ночи, независимо от времени суток, где бы она ни была - в церкви, на работе, дома, в интернете, на людях и наедине, с семьей, друзьями, коллегами или совершенно незнакомцами - она является примером святости.
Tradução adicionada por Slavik Sokur0
Discussão (8)
Спасибо, grumbler. Но я плохо представляю, как эти сведения включить в предложение.
я тоже
что-то вроде "по долгу службы или по зову сердца"?
Да! Спасибо!
??? В любой ситуации: днем или ночью, по долгу службы или по зову сердца, в церкви или на работе, дома или в интернете, прилюдно или за закрытыми дверями, с членами семьи или друзьями, коллегами или совершенно незнакомыми людьми — она представляет собой пример святости.???
Вам виднее.
Я бы поискал менее напыщенный эквивалент (если он существует)
по работе или нет
не уверен
будь то + ...
По долгу службы -- устойчивое выражение, как и по зову сердца. Ничего пафосного в нем не вижу. А "на работе" там и так уже есть.
Спасибо, Slavik Sokur, но всем переводчикам полезно помнить, что "являются" только призраки. )))