about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Ev Gorsolicitou a tradução 5 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

after arrested

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    после ареста, после задержания

    Tradução adicionada por Slavik Sokur
    1

Discussão (27)

Василий Крочкинadicionou o comentário 5 лет назад

Для примера.

It was reported that the authorities did not publicly announce the basis for the detention of those arrested after the demonstration.

По имеющимся сведениям, власти не сообщили публично об основаниях для задержания этих арестованных после демонстрации лиц.

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
1. Арестован после того, как

Василий, ну прекратите вы чушь-то пороть. Сколько раза вам можно объяснять, что это не русский?

И опять, типично для Федика, ваш пример не имеет никакого отношения к оригиналу за ислючением того, что в нем ВСТРЕЧАЮТСЯ те же два слова.

Валерий Коротоношкоadicionou o comentário 5 лет назад

согласен , но тогда нужен контекст для перевода , а не вырванный кусок

Василий Крочкинadicionou o comentário 5 лет назад

grumbler, чушь в чем?
Излагайте ваши мысли яснее!!
Вы не на базаре!
Если вы себя считаете профи, то и излагайте свои мысли как профи!!
А то так и докатитесь, до самого высокого дна.

Василий Крочкинadicionou o comentário 5 лет назад

Валерий Коротоношко, я поэтому и привел цитату целиком..
Просто товарищ grumbler, видимо ещё не проснулся..

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Да, контекст не помешал бы, но ни в одном контексте это не будет "Арестован после того, как".

И "грамматически неправильна, переводу не подлежит" - это неверно.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22after+arrested%22

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Василий, я уже устал вам повторять про ПОРЯДОК СЛОВ в английском. Если бы вы хотели, вы давно бы услышали и задумались.
Слова здесь нельзя переставлять, как вам заблагорассудится. СМЫСЛ МЕНЯЕТСЯ.

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

В двух словах, НЕ УВЕРЕН - НЕ ПЕРЕСТАВЛЯЙ.
Переводите то, что видите. При поиске - используйте кавычки - см. мою ссылку.

Василий Крочкинadicionou o comentário 5 лет назад

The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities.

Другой заключенный заявил в своей апелляции о том, что он был арестован после того, как отказался выполнить требование следователя СОБ сотрудничать с властями.

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Вы что, прикидываетесь?
Теперь вы слова меняете, а не только порядок

after arrest, assault charge - "после ареста и обвинения (/по обвинению) в нападении"
И вообще, что вы этим хотели доказать?!

Второй пример - опять слова в обратном порядке.

У меня нет слов. Я сдаюсь. Можете продолжать в том же духе. Я же только утверждаюсь в моем мнении, что вы - это новый образ того же актера, который играет роль Федика-идиота в местном самодеятельном театре.

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

ограниченный у него репертуар, однако

Люся Степановаadicionou o comentário 5 лет назад

Василия Харина поддерживаю и ставлю ЛАЙК!
Переводчику grumbler советую почитать статьи о КРЕАТИВНОСТИ перевода!

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Лыко в строку...

Holy Molyadicionou o comentário 5 лет назад

You morons, it’s either ”after BEING arrested” or ”after the arrest” or ”after arrestING” depending on the context, but NEVER ”after arrested” - simply because it's UNGRAMMATICAL

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Ну зачем так грубо и категорично?
Для заголовков after arrested - совершенно типично

Holy Molyadicionou o comentário 5 лет назад

Dear grumbler, didn't mean you obviously

Holy Molyadicionou o comentário 5 лет назад

Василий, уберите ваши примеры и не позорьтесь! В английском языке, как вам уже сто раз здесь объясняли, ПОРЯДОК СЛОВ ИМЕЕТ КЛЮЧЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ!
After (being) arrested - это не то же самое, что had been arrested after...

Holy Molyadicionou o comentário 5 лет назад

Ещё раз повторю: хватит засирать словарь своим бредом!

Василий Крочкинadicionou o comentário 5 лет назад

Holy Moly, Ваша глупость и злость доведет вас до точки не возврата.
Видно одно, что девочка выехала из деревни, а вот деревня из девочки так и не уехала.
Настоятельно требую Вам, обратить на это особое внимание!

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

..." требую Вам"...
класс )

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Наверняка прикидывается
Любой настоящий идиот после стольких объяснений про порядок слов понял бы наконец. А этот все туда же гнёт... Troll, короче говоря

Holy Molyadicionou o comentário 5 лет назад

Василий Эрнстович, вам бы русский для начала подтянуть, а потом уже на английский пытаться замахиваться😂

Holy Molyadicionou o comentário 5 лет назад

grumbler, не прикидывается, это точно. Абсолютно все его попытки «переводить» с английского на русский и обратно за все эти долгие годы, и в прошлой жизни как Василий, и потом как Эрнст, и теперь снова как Василий, содержат одни и те же тупейшие ошибки, одинаковые, как под копирку. Ничего не меняется, всегда одно и то же. Если человек за почти пять лет остался на прежнем уровне владения языком это говорит либо о том, что он его толком и не учит, а так, фигнёй страдает, либо к языкам у него таланта нет (что и по диким ошибкам в русском видно, кстати). Дислексия, может быть, у человека. Но не троллит он, во всеобщем понимании этого термина, это точно.

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Ну не знаю... Это не просто ошибки. Даже дислексику можно объяснить, что "arrested after" - это не то же самое, что "after arrested". Этот же упорно продолжает впаривать примеры на "arrested after". А если не с диагнозом, то остается только troll. Да и мне кажется, что и Федик - это его же персонаж. Это вам не дислексия.

Compartilhar com os amigos