задача супер. с ответом туго
Spinster Retiredadiocionou a nota 6 anos atrás
Рискну предложить своего рода творческое задание. Вопрос в следующем: можно ли приведенный ниже отрывок перевести так (возможно, заменив , half-caf на половину чего-то совсем другого), чтобы не пришлось объяснять каламбур? Для сведения? В библейских текстах в жертву часто приносится теленок (calf), что звучит точно так же. (Во всяком случае, так кажется автору книги).
In the ancient world, if two parties wanted to enter into a formal relationship with one another, they did it through an agreement called a covenant. A covenant is a promise: I will do this; you will do that. We can trust each other. We are bound to each other.
To symbolize their commitment, the two parties would sacrifice an animal, cut it in half, and set the two halves on the ground—half the heifer here; half there. Half the goat here; half there. If you’ve ever heard someone order a “half-caf ” at the coffee shop, now you know where that comes from. (Sorry. No more puns after this. Cross my heart. Unless a really good opportunity comes along.)
Discussão (14)
Я сильно опасаюсь, что она неразрешима, увы.
Я запуталась в какой теме отвечать :)
Продублирую сюда свой ответ.
Единственно, что пока в голову пришло, привязать не к половине, а к "уговору".
Дележ жертвы означал "уговор".
Когда услышите, что кто-то "уговорил" половину барашка (здесь можно подставить другой вариант) на обед, теперь будете знать откуда это пошло.
кстати, весьма неплохо ☺
Да, здорово, если бы не еще одно ограничение. Договор в Библии -- это завет, и никак иначе, к сожалению. Поэтому "уговор" не пройдет. Но все равно, большое спасибо.
"В древнем мире, если две стороны намеревались вступить в официальные отношения, они заключали договор, который назывался заветом. Завет — это обещание: я сделаю то, а вы сделаете это. Мы можем доверять друг другу. Мы друг с другом связаны".
Да, я сначала читала короткий вариант, не связала с Библией.
Тогда не пойдет, конечно.
"Завет" можно как-то привязать к "заветному" желанию. Но тогда туши жертвенных животных тут вообще ни при чем :)
А вот на тему "заветного желания", я бы подумала. Но, очевидно, не сегодня. ))) Спасибо, Dana.
А про половинки мне только "полушка - пол ушка" в голову пришло :) Но там не ушко, а целую тушу делили )
Еще крутится что-то в голове: туши, тушёнка, наполовину тушёный... Но как-то все не складывается :) Тоже подумать времени нет.
Думаю, удастся убедить редактора безболезненно пожертвовать этими двумя предложениями. )))
Да и каламбур у автора какой-то сомнительный, я бы сказала :)
за морем телушка полушка, да рубль перевоз
но как-то не в тему
Спасибо, Oleg, но боюсь, Вы правы -- это немного не то. )))
догадываюсь...