Во фразе "...., although several are difficult to describe in words and are best appreciated via the classic field geologist’s art of ‘getting one’s eye in’:....." не могу перевести ‘getting one’s eye in’
Traduções dos usuários (1)
- 1.
getting one's eye in - увидеть все своими глазами
Tradução adicionada por Natalia Belova3
Discussão (12)
Я так понимаю, что когда эти вещи трудно описать словами, лучше их освоить через практику.
Это не перевод, просто понимание этого контекста...
get one’s eye in - врубиться в тему, освоить практически. Типа того.
...в полевых условиях 🧐
...освоиться на месте.
... и лучше всего различается/улавливается посредством мастерства классического полевого геолога прочувствовать все своими руками
Своими руками - очень даже в тему.
Хехе, они (англичане) первые начали. В смысле идиомами раскидываться ))
In this case, Belova is correct. It’s about seeing it with one’s own eyes.
Ok, let’s stick a heart to her ❤️
Uly, drop in on this:
If my translation in the comment is correct.
Спасибо, поняла.