Безымянный Кактусadicionou o comentário 6 лет назад
сорян, множество живых вещей
помогите перевести на литературный русский "Wall of life, ибо "куча живых существ" звучит грубо
буйство жизни
сорян, множество живых вещей
стена жизни
это из фильма про зомби? ))
нет. это Би-Би-Си
Нужен контекст. О чем идет речь?
есть еще настенная живопись
гадать можно долго без контекста
Чтобы переводить литературно, желателен контекст.
More than a 1,000 feet down we find a wall of life.
может, "живой ковер"? звучит?
Количество комментариев вижу, а сами комменты не подгружаются. Что это такое?
баг?
I see nothing (