about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Катерина Лисsolicitou a tradução hace 7 años
Como traduzir? (en-ru)

It was a cold light bulb, and it swung above Sloppy Charlie’s bar on Callisto, where nothing like the Dawson business had any right to happen.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Светящая холодным светом лампочка качалась над баром Грязного Чарли на Калисто, где в принципе не могло случиться ничего, что касалось Доусона.

    Tradução adicionada por Dana -
    Prata en-ru
    2

Discussão (4)

L Гadicionou o comentário hace 7 años

where nothing like the Dawson business had any right to happen.
...где ничего подобного, что произошло с Доусоном, просто не имело права случиться.

" did-you-hear-what-happened-atSloppy-Charlie’s-bar - the - night - before - last ?
A big-game hunter named Dawson had disappeared"

чтоб понять, как переводить вопросы К. Л., надо всю главу прочесть )

Dana -adicionou o comentário hace 7 años

"чтоб понять, как переводить вопросы К. Л., надо всю главу прочесть )"

Да, я, честно говоря, поленилась. Просто глянула откуда это.
Поэтому поняла, что в баре ничего не могло случиться, типа дел, которыми занимался Доусон :)
Все-таки слово "business", в первую очередь, ассоциируется с делом (работой, профессией), а не с происшествием.

И, по-хорошему, нужно сначала в автора "вчитаться", чтобы его нормально понимать :)
Язык у всех разный.

L Гadicionou o comentário hace 7 años

"надо (зачеркнуто) ... пришлось всю главу прочесть"
вот так будет точно )

Dana -adicionou o comentário hace 7 años

Зато у вас переводы точные получились :)

Compartilhar com os amigos