where nothing like the Dawson business had any right to happen.
...где ничего подобного, что произошло с Доусоном, просто не имело права случиться.
" did-you-hear-what-happened-atSloppy-Charlie’s-bar - the - night - before - last ?
A big-game hunter named Dawson had disappeared"
чтоб понять, как переводить вопросы К. Л., надо всю главу прочесть )
It was a cold light bulb, and it swung above Sloppy Charlie’s bar on Callisto, where nothing like the Dawson business had any right to happen.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Светящая холодным светом лампочка качалась над баром Грязного Чарли на Калисто, где в принципе не могло случиться ничего, что касалось Доусона.
Tradução adicionada por Dana -Prata en-ru2
Discussão (4)
"чтоб понять, как переводить вопросы К. Л., надо всю главу прочесть )"
Да, я, честно говоря, поленилась. Просто глянула откуда это.
Поэтому поняла, что в баре ничего не могло случиться, типа дел, которыми занимался Доусон :)
Все-таки слово "business", в первую очередь, ассоциируется с делом (работой, профессией), а не с происшествием.
И, по-хорошему, нужно сначала в автора "вчитаться", чтобы его нормально понимать :)
Язык у всех разный.
"надо (зачеркнуто) ... пришлось всю главу прочесть"
вот так будет точно )
Зато у вас переводы точные получились :)