++ Улий. Наконец-то толковый перевод!
Yhe fact that they both want to be the best even if it means out-doing the other works well for them
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Тот факт, что они оба хотят быть самыми лучшими, даже если это означает, что им приходится быть готоывми нанести друг другу взаимный ущерб, им кажется хорошим подходом.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3 - 2.
The fact that they both want to be the best even if it means out doing the other works well for them.
EditadoТот факт, что они оба/обе хотят быть самыми лучшими, даже если это означает, что другие работы для них выполняются хорошо.
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru0
Discussão (20)
Значит все правильно??
At least, I got the meaning of this. Honestly, приходится быть готовыми нанести друг другу ущерб seems a little bit wordy/literal to me. Can you give a snippet for it?
Also, тот факт... кажется им хорошим подходом doesn't sound very good. ) I'd say То, что ... кажется им ... or something of the kind.
...or something ALONG THOSE LINES.
Well, at least you got the meaning. I guess I wanted to explain what OUTDO means, since I don't know a succinct way to say it in Russian.
"Works well for them" is not that easy either. I like that Кажется им хорошим подходом. 👍
😁
To outdo - перещеголять, превзойти
Having Uly's translation, I started thinking that there's another meaning.)
Лена, не могу с тобой согласиться. В твоём переводе нарушена логика. Когда кто-то хочет быть ЛУЧШЕ другого, это и есть то, что он стремится ПЕРЕЩЕГОЛЯТЬ/ПРЕВЗОЙТИ его. При чём здесь тогда «ДАЖЕ ЕСЛИ»?
Вот в wooordhunt нашла, якобы, американское значение «СТАВИТЬ В ТУПИК». Это и ближе к переводу Улия, и логичнее, на мой взгляд.
Это зависит от контекста. Если друзья в чем-то соревнуются, каждый не хочет обидеть при этом другого, показавшись лУчшим.
На мой взгляд, все логично, и словари дают это значение:
Для них в порядке вещей, что они оба хотят быть лучшими, даже если в результате один оставит другого позади. 😊 Ну что ж, в этом смысле очень даже может быть.👍
Elena, by the definitions you posted, "be the best" and "outdo one another" would mean exactly the same thing, and are, logically, the crux of any competition. So then why do they have "even if it means"? Because, there's another nuance to "outdo" which is to stoop to harmful and even unscrupulous tactics in order to make sure that the other party goes down in defeat. That's why my "translation" is so wordy - because I'm trying to inject this nuance into the Russian rendition (obviously not very successfully).
Ok, Uly, clear thanks
Anytime, I hope that made sense.
👍
Given that all, I'd put it like this:
Для каждого из них в порядке вещей стремиться быть лучшим, даже если (ради этого) придётся ставить друг другу подножки/вставлять палки в колёса/вредить друг другу.
👍🏼
😉