А можно ли перевести "когда вы поднимали эту книгу"?
When you picked up this book, your muscles were doing chemical reactions on sugars to give you the energy you needed.
Traduções dos usuários (5)
- 1.
When you picked up this book, a chemical reaction took place with the sugars in your muscles, giving you the energy you needed.
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru4 - 2.
Когда вы подняли эту книгу, в ваших мускулах шли химические реакции с сахарами, предназначение которых состояло в том, чтобы обеспечить вас необходимой энергией.
Tradução adicionada por Tatiana OsipovaOuro en-ru3 - 3.
в момент когда вы подняли эту книгу ваши мышцы выполняли/ проделывали/ химические реакции НА САХАРАХ ,чтобы обеспечить вас необходимой энергией.
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze en-ru1 - 4.
When you picked up this book, a chemical reaction took place with the sugars in your muscles, giving you the energy you needed.
EditadoКогда вы поднимали эту книгу, в ваших мышцах химически расщеплялись сахара, чтобы получить энергию, требующуюся для совершения этого действия.
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru1 - 5.
Когда вы поднимали эту книгу, ваши мышцы производили химические реакции с сахарами для того, чтобы обеспечить вас необходимой энергией.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru1
Discussão (62)
А я думал, что я так и перевёл.
Можно, конечно.
А Past Simple можно переводить как продолженное действие? Просто здесь как будто напрашивается одновременность двух действий.
It was a moonlit night. I walked alone. Думаю, само слово when предполагает продолженное действие. Иначе было бы After you picked up, или Once you picked up.
Спасибо Вам)
Не за что
Извините, я незаслуженно Вас поправила в первом комментарии? 😳
Да всё нормально. Хотя я и сам тут не очень-то уверен. Picked UP, - up вроде говорит о завершенности, а смысл в продленности... может кто-нибудь ещё разъяснит
У меня до сих пор нет полной ясности с Past Simple, как ни странно. I sat in the attic, piano at my nose. Я сидел в мансарде, рояль у меня под носом. Или сел? Ну тогда было бы I sat DOWN...
Или говорят We did it! Вместо We’ve done it. Думаю, надо внимательно оценивать контекст и смысл при переводе
Вот предложение перед этим: As you read these words, your eyes are using an organic compound (retinal) to convert visible light into nerve impulses. Но почему не "as you are reading these words"?
Я бы перевела глаголом совершенного вида "подняли". Если бы был . Past Continuous, тогда "поднимали"
Однако два Continuous параллельно было бы как-то нелепо. Когда вы читаете - это уловие в котором что-то происходит, поэтому when you read - Present Simple (когда вы читаете вообще). Но при этом что-то происходит в развитии, т.е. любой Continuous всегда делает упор на действие, развитие, поэтому его ещё называют progressive.
Простите за эти рассуждения, это просто мысли вслух, не более.
2хContinuos означают одновременное дейстие, так бывает. А когда when + Past Simple +Past Continuous- значит, что какое-то действие происходило в определенный момент в прошлом. When I came home my dog was barking. Когда я пришел домой, моя собака лаяла.
Но в этом примере у меня есть некое сомнение, правильно ли составлено это предложение на английском. В том виде , как оно есть, оно значит, что эти реакции начались до того, как подняли книгу.
Вот это меня и смущает.
Да, с собакой - это классика. Но тут чисто по биологии (я правда тут совсем не спец), самые-то реакции должны во время работы мышцами происходить, а не после. Ну поднял, и отдохнул.
Может-быть, это какой-нибудь перевод? Откуда этот текст?
AS YOU READ THESE WORDS doesn't need a progressive form (even though AS YOU ARE READING THESE WORDS is also possible and correct) because with AS there's no question that something is happenING. The reason the main post has WHEN YOU PICKED UP THIS BOOK, is because it refers to an action that the speaker just performed - to the entire action as a whole. If the speaker wanted to refer to the action as a process, he could have said WHEN YOU WERE PICKING UP THIS BOOK, but that would be wordy and unnecessary in reference to a simple act.
You can refer to an entire event with the simple past - the context makes it clear: (A) "When I fixed Andy's car this morning he told me all about his problems with Claire and said that he's thinking of filing for divorce." You can even refer to two actions happening at the same time with the simple past: "As I read the paper, my son did his homework."
The one thing you CAN'T do in English, which you can do in Russian, is use the progressive to express how you spent your time: Вчера вечером я читал газету. Last night I READ the paper (not: I WAS READING the paper.) The only time you can use a progressive in the past, is if something else happened: Last night I was reading the paper when the phone rang. -or- This morning I was working on my report and my mother showed up in my office.
Елена, это англоязычный учебник по органической химии.
Uly, so there must be 2 ×Simple Past Tenses, right?
What do you mean?
Uly, thank you so much! That’s exactly what I meant in my comments above just by intuition. Something’s happenING - the key word to
understand the meaning of progressive.👍
👍🏼
I mean the sentence should be: When you picked up this book, your muscles were did chemical reactions on sugars to give you the energy you needed.
Sorry, - THE progressive...
Я думаю,что progressive они именно и хотели подчеркнуть скрытый процесс в мышцах .
Елена, not were did, you got tired and need to call it a day🤗
I mean the sentence should be: When you picked up this book, your muscles did chemical reactions on sugars to give you the energy you needed.
(I didn't delete "were").
As far as I understand, if there's the Progressive, it means the reactions started before the person took the book which is not logical.
Uly, thank you!
I guess you wanted to say your muscles did reactions, without ‘were’
I’m off. 👋
First of all, we need to correct something: things don’t DO chemical reactions - chemical reactions TAKE PLACE. So: When you picked up this book, a chemical reaction took place with the sugar in your muscles to give you the necessary energy.
Me too 🙋
Oh ok. I’m out of here too 👋
That's what I asked about - 2 Past Simple Tenses are correct in this sentence. I just don't know this chemical language, so I didn't correct "to do reactions"
Thank you!
Reactions ON sugars - реакции НА сахара
Sorry, Elena and Tatiana, if you have any questions, write me on VK. The discussion here is over.
Хорошо,Ули,я приду контакте вместо них,спасибо.
Хотя если ты против...
А я-то, дурак, всегда считал, что это АТФ (англ. ATP), а никакие не "sugars". Это во всех русских учебниках написано. Наверное, англичане знают лучше (сарказм).
grumbler: противоречия нет - образование ATФ происходит после расщепления сахаров...
см
непосредственно в мышце?
В оригинале сказано НА сахара и спрашивается с какой стати переводить с сахарами?
Я считаю ,что они имели ввиду что сахара типа пусковой момент , а затем и не исключается реакции С сахарами и прочие процессы.
Ули ,да именно , С сахарами это With.
Спасибо ,Ули!
Так что будьте добры переводите как в Оригинале , а не как попало.
И не нужно оспаривать оригинал ,это не ваше дело, господа!
А может они хотели сказать, что в покое , когда мышцы инертны они не реагируют НА сахара , вроде не замечают их .
да, "мышцы реагировали химическими реакциями" - это несомненно самый правильный перевод (sarcastic smiley).
И это чтобы обеспечить "вас", а не себя...
Анастасия, бросайте учить английский и навалитесь на русский
А почему вас не смущает ‘ шли химические реакции’
Как это ШЛИ, судя по вашей логике у них должны быть ноги , если они ходят.
Если вы недогоняете , то это у вас ГЕНЫ слабые. Вот.
Или ‘химически расщеплялись’
Недурно
Или ‘ мышцы ПРОИЗВОДИЛИ реакции’
Я же говорю, займитесь русским
Больше читайте и меньше пишите
Да угомонитесь уже, ‘идут реакции , видно как они вам весь мозг пропахали.
😂🤣😆
Ули , ты такой милый сегодня, как котёнок .
Госпади, да я не хочу ни кому сделать больно.
Это мне хотят, а я просто отбиваюсь.
Все я перевела точно в соответствие с оригиналом.
Doing -performance !
‘Совершали химические реакции’ тоже норм.