Нужен контекст: какие именно assests. В общем смысле это "имеющееся"
Assets
Comentário do autor
Сфера графического дизайна
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Набор, заготовки
Tradução adicionada por alexphilin2
Discussão (8)
Михаил, слово 'asset" - существительное, соответственно assets - мн.число. К тому же автор запроса написал, в какой сфере
ресурсы
Unity Asset Bundle - пак ресурсов для игрового движка Unity
если имеется в виду вот это:
можно встретить перевод "ассеты"
а как правильно называются в среде дизайнеров, не знаю
Наверное слово "набор" или "пак" самое подходящее.
объекты, (дизайнерские) заготовки
ладно, если подходит, пусть будет пак/набор
Руслан, в английском языке у существительного в единственном и множественном числе могут быть разные эквиваленты, и означать они могут разное. Не нужно указывать мне на очевидные моменты.
Сферы применения недостаточно для адекватного перевода слова в данном случае. Какой вариант Вы предложите?
Очевидные вещи я вам рассказал, потому что вы существительное перевели причастием. Адекватный вариант уже предложен, вопрос закрыт.