Uly, не спорь с российскими преподавателями английского. Они знают лучше.
To be fair, the task was to underline infinitive - that is missing in your version.
https://www.google.co.uk/search?q="To+detect+broken+parts+in+time+a+new+device+wsa+developed+in+our+shop"
To detect broken parts in time a new device wsa developed in our shop
Traduções dos usuários (2)
- 1.
We developed a new device in our shop that detects broken parts in a timely manner.
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3 - 2.
To detect broken parts in time a new device WAS developed in our shop
EditadoДля своевременного обнаружения сломаных деталей в нашей мастерской было разработано новое устройство.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (13)
It’s missing because it’s so unnatural. At the very least, they could have used a comma to make it a little more palpable.
But far be it from me to argue with Russian English teachers! 😜
😁😁
*palatable
Сколько вариантов перевода у
far be it from me!
Короче, (ирон.) я бы никогда не посмел...
Ха-ха!))
Потому что всех не переспоришь!)
Кто, я? 😜
Ну, так говорят в общем, когда людей, которых надо переубеждать слишком много, и это кажется бессмысленным. Хотя кто знает? Если тебе больше делать нечего, попробуй. Попытка - не пытка.)
Татьяна, это значение «far be it from me”: (ирон.) я бы никогда не посмел...
Ну да, ещё говорят: Боже упаси меня ... Тоже с иронией