@Elena Bogomolova,
thank you!
А как сказать эту фразу, используя слово "существующих клиентов"?...
сопровождение (существующих) клиентов
Traduções dos usuários (2)
- 1.
existing clients support
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en2 - 2.
Customer service
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2
Discussão (7)
active, existing vs new clients
У меня на работе customer - это существующий клиент, так как с ним есть контакт, договор. А все остальные - new clients
@Giulia Monteni,
спасибо за разъяснение)
IMO, клиент - это что-то более крупное/значимое, чем customer
Покупатель в магазине - customer.
Компания, большой/серьезный/постоянный покупатель - client
Customers - тысячи
Clients - единицы/десятки
Не думаю, что рядовых покупателей "сопровождают"
Сопровождают, бизнес есть и розничный. Возьмем банки, у них есть в качестве клиентов и физические лица, и юридические. И если есть вопрос, желание сделать что-либо со своим счетом/картой, последние тоже могут позвонить в службу клиентской поддержки :)
Да, но я бы не назвал это сопровождением.
Maybe it's just me