about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

леденящий

прил.; прич. от леденить

chilling, icy

Ejemplos de los textos

Не успел я сделать и пары шагов, как ощутил уже знакомый леденящий холод.
Even before I turned down the hall, my senses prickled with uneasy cold.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Нест услышала одинокий, леденящий душу вопль, и затем все стихло.
Nest heard a single, horrifying shriek, and then silence.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
– Похоже на леденящий душу вопль, – констатировал он и завернул за угол. – За мной!
‘Sounded like a blood-curdlin’ scream, ‘ he said.’Follow me!’ He ran around the corner.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Вдруг наступило мертвое молчание, и из верхнего окна башни донесся злорадный, пронзительный, леденящий хохот.
There was a dead silence, suddenly. In it we heard a shrill laugh from a high window in the tower.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Я услышала воющее рычание, еще один леденящий крик рассек воздух.
I heard a howling snarl, then another chilling scream cut the air.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Давящий, леденящий душу страх наполнял зал, холодный ужас, который катился, словно черный прилив, сотрясая душу, убеждая, что все безнадежно, что приблизился наш конец.
OPPRESSIVE, SOUL-CHILLING DREAD FILLED THE CHAMBER, COLD HORROR THAT ROLLED IN LIKE A BLACK TIDE, SHREDDING THE SPIRIT, PROCLAIMING THAT ALL WAS HOPELESS, THAT THE END WAS UPON US.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Давай закроем окно… леденящий ветер для тебя опасен.
Let us close this casement; —the air is chilling and dangerous to your frame.
По, Эдгар Аллан / Падение дома АшеровPoe, Edgar Allan / The Fall of the House of Usher
The Fall of the House of Usher
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Падение дома Ашеров
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
Тем временем Карл и Лори отправились обратно в трейлер, чтобы осмотреть его, и не прошло и трех секунд, как мы услышали леденящий кровь в жилах вопль.
Meanwhile, Carl and Lori had gone back to inspect the trailer, and before long we heard a blood-curdling yell.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Через несколько шагов лагерь скрылся из виду, темные еловые лапы сомкнулись над головой, и в душе шевельнулся леденящий ужас.
As she slipped away from the camp and the shadowed boughs of the pines closed in above her, fear iced through her.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Леденящий порыв заставил его вздрогнуть.
A freezing draft set him to shivering.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Леденящий душу вопль, донесшийся с верхнего этажа, прервал мои воспоминания, а заодно и размышления о том, почему в воротах богатого дома, чей хозяин недавно скончался, отсутствует надлежащая стража.
A BLOOD-CHILLING WAIL FROM THE UPPER FLOOR PRECLUDED REMINISCING, AS WELL AS ANY PUZZLING OVER THE LACK OF PROPER GUARDS AT THE GATES OF A WEALTHY HOUSE WITH A NEWLY DEAD LORD.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В эту самую минуту происходило то, что снилось ему в эти два месяца только по ночам, в виде кошмара, и леденило его ужасом, сжигало стыдом: произошла наконец семейная встреча его родителя с Настасьей Филипповной.
For that had happened at this moment, which for two months had been his nightmare; which had filled his soul with dread and shame - the meeting between his father and Nastasia Philipovna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Сегодня, 16 марта, весь Париж только и говорит. что о леденящем кровь преступлении, нарушившем чинное спокойствие аристократичной рю де Гренель.
Today, 16 March, all of Paris is talking of nothing but the spine-chilling crime which has shattered the decorous tranquillity of the aristocratic rue de Grenelle.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
С леденящим смешком, от которого задребезжали стеклянные дверцы шкафа и застонали створки окна, я ударила ногой по его смазливой физиономии.
I let out a chilling little giggle that shivered glass from the cabinet doors and made the windows squeal as they bowed out in their frames. Then I stamped down hard into his fair blond face.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Интернет-блоггеры, как обычно, продемонстрировали большую изощренность в осуждении возможного присутствия миллиардеров-олигархов в школах, используя леденящие душу пародии для подчеркивания полного безрассудства этой затеи.
The Internet bloggers were, as usual, more ‘enterprising’ in condemning the notion of seeing the oligarchic billionaires in Russian classrooms, using soul-twisting parodies to highlight the utter thoughtlessness of the idea itself.
© 2008 The Russia Corporate World

Añadir a mi diccionario

леденящий
Adjetivochilling; icyEjemplos

его охватил леденящий ужас — he was horror-stricken, horror chilled him to the bone

Traducciones de usuarios

Adjetivo

  1. 1.

    Леденящий

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    4

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Леденящий

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    1

Expresiones

леденящий холод
bite
леденить кровь
freeze the blood

Forma de la palabra

леденить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивледенить
Настоящее время
я леденюмы леденим
ты леденишьвы ледените
он, она, оно леденитони леденят
Прошедшее время
я, ты, он леденилмы, вы, они леденили
я, ты, она леденила
оно леденило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеледенящийледенивший
Страдат. причастие*леденимыйледенённый
Деепричастиеледеня (не) леденив, *леденивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ледениледените
Инфинитивледениться
Настоящее время
я *леденюсьмы *леденимся
ты *леденишьсявы *леденитесь
он, она, оно леденитсяони леденятся
Прошедшее время
я, ты, он леденилсямы, вы, они леденились
я, ты, она леденилась
оно леденилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеледенящийсяледенившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

леденящий

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родледенящийледенящ
Жен. родледенящаяледеняща
Ср. родледенящееледеняще
Мн. ч.леденящиеледенящи
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-