sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Чтó было бы, если б и церковь карала его своим отлучением тотчас же и каждый раз во след кары государственного закона?What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Другими словами, каждый символ пересылается четыре раза во время разных частотных скачков.That is, each symbol is sent four times, each on a different hop.Скляр, Бернард / Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеSklar, Bernard / Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsDigital Communications: Fundamentals and ApplicationsSklar, BernardЦифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеСкляр, Бернард© Издательский дом "Вильямc", 2003© Prentice Hall PTR, 2001
Основными параметрами, описывающими классическую элементарную частицу, являются ее координата и скорость (или импульс), причем предполагается, что в каждый момент оба эти параметра имеют определенные значения,непрерывно изменяющиеся со временем.The basic variables, describing a classical elementary particle, are its position and velocity (or momentum), both of which are assumed at each instant to have definite values varying continuously with the passage of time.Бом, Д. / Квантовая теорияBohm, David / Quantum TheoryQuantum TheoryBohm, David© renewed 1979 by David Bohm.© 1951 by Prentice-Hall, Inc.Квантовая теорияБом, Д.
В известном устройстве, каждый волоконно-оптический преобразователь, в виде волоконно-оптической решетки, отражает различную длину волны в зависимости от ее пространственного периода.In the known device, each fiber-optic converter in the form of fiber-optic grid reflects different wavelength dependent on its spatial period.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Рассмотрим каждый из них.Let’s examine each in turn.Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionAjax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.Ajax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006
Вишь кричит как поросенок, должно быть, опять за порог зацепился; каждый-то раз растянется.He's squealing like a little pig, he must have stumbled over the gate again. He falls flat every time.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Наверно, этот Васин чрезвычайно вежлив с посетителем, но, наверно, каждый жест его говорит посетителю: "Вот я посижу с тобою часика полтора, а потом, когда ты уйдешь, займусь уже делом".No doubt Vassin was extremely polite to his visitors, but probably every gesture he made told them plainly, "I will spend an hour and a half with you, and afterwards, when you go away, I'll set to work."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
За ним, как град, посыпались маленькие аэропланы, из которых каждый со всего размаху ударялся о столб.With her fell a shower of her own tiny fliers, for each of them had come in violent collision with the solid shaft.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
По решению суда, школьный округ выплатил пострадавшему семь тысяч долларов - примерно по тысяче за каждый взмах ножницами.The school district had ultimately paid seven thousand dollars in damages, or about a thousand bucks a snip.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Теперь каждый раз, когда я прохожу на расстоянии квартала от нее, она кричит, свистит, задирает юбку.Every time I pass within a block of her, she yells, whistles, hitches up her skirt."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Другой мой знакомый отправился в недельную прогулку вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел стюард и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно или сразу оплатит стол за все дни.Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Я хочу, чтобы вы каждый день стреляли по нескольку раз и непременно бы научились в цель попадать. Сделаете?I wish you to buy a pistol and practise every day, and you must learn to hit a mark for CERTAIN; will you?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Затем толпа рассеивалась и каждый прижимал к груди свою корреспонденцию – или говорил: «Что ж, на этот раз я ничего и не ждал...»Then the crowd would disperse, everyone hugging his correspondence - or else saying, 'Oh, well, I wasn't expecting anything this time...'Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
-- На чердак каждый день лазею-с, могу и завтра упасть с чердака."I climb up to the garret every day. I might fall from the garret again to-morrow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Причем при правильной локализации каждый из символов входит в одинаковое число выполнившихся соотношений.Along with localization correction, each of the characters is included in an identical number of the realized relations.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Everyone
Traducción agregada por Евгения Мальцева - 2.
every , each
Traducción agregada por Хехе Merfi - 3.
everybody
Traducción agregada por Tantan - 4.
each
Traducción agregada por Елена Рогова - 5.
everyone
Traducción agregada por Vladena Say - 6.
Jeden
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru - 7.
every man jack
Traducción agregada por little_thing@ukr.net - 8.
every
Traducción agregada por Administrator
Expresiones
распределение производственных затрат на каждый вид производимой продукции
absorption costing
все вместе и каждый в отдельности
all and sundry
каждый год
anniversarily
повышение ставок заработной платы в соответствии с ростом производительности труда за каждый год
annual-improvement-factor raise
совместное владение, при котором каждый совладелец имеет право распоряжения своей частью имущества
condominium
каждый кулик свое болото хвалит
crow thinks its own bird fairest
каждый день
daily
пение, при котором каждый поет свое
Dutch concert
угощение, при котором каждый платит за себя
Dutch lunch
угощение, при котором каждый платит за себя
Dutch supper
угощение, при котором каждый платит за себя
Dutch treat
каждый второй день
each alternate day
каждый вечер
eveningly
каждый второй
every second
каждый второй день
every second day
Forma de la palabra
каждый
местоимение, полная форма, определительное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | каждый | каждая | каждое | каждые |
Родительный | каждого | каждой | каждого | каждых |
Дательный | каждому | каждой | каждому | каждым |
Винительный неодуш. | каждый | каждую | каждое | каждые |
Винительный одуш. | каждого | каждую | каждое | каждых |
Творительный | каждым | каждой, каждою | каждым | каждыми |
Предложный | каждом | каждой | каждом | каждых |
каждый
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | каждый | каждые |
Родительный | каждого | каждых |
Дательный | каждому | каждым |
Винительный | каждого | каждых |
Творительный | каждым | каждыми |
Предложный | каждом | каждых |