”I know that a lady tries to keepher skirt down whenever possible, but I think the rule goes by the boards when you’re sliding down the staircases under old oak trees.
— Я знаю, что порядочные женщины не задирают юбки без необходимости, но когда скатываешься по ступеням вниз в пещеру тролля, все правила поведения отступают на задний план.
The Stuffed Major was simply controlling her, trying to keepher as tied down as one of “his” women. It was time to challenge him.
Напыщенный «майор», приставленный к ней соглядатаем, опять пытался надеть на нее узду, как на одну из «своих» женщин, и на этот раз его вмешательство граничило с оскорблением.
Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощению
She left him, gliding out from the screen of trees but keeping in the shadows of the house as she made her way inside, hurrying through the brilliantly lit salons, keepingher head down so that she wouldn't catch anyone's eye.
Габриэль прошла мимо деревьев и вышла на залитое светом пространство. Она боялась поднять глаза, чтобы не встретиться с кем-нибудь взглядом.
He had checked in the gilded cup he had carved for her, which shekeptdown on the floor under her chair behind the pillow she sat on, and was surprised to find a letter to him.
Когда-то он сделал жене позолоченную чашу, которую Алтея держала на полу под стулом. Там оказалось и прощальное письмо.
Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Put the case that he took her in, and that hekeptdown the old, wild, violent nature whenever he saw an inkling of its breaking out, by asserting his power over her in the old way.
Вообразите, что он взял ее к себе и всякий раз, как ее дикий, необузданный нрав готов был прорваться наружу, усмирял ее, снова напоминая, что она всецело в его власти.
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды