about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 6 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

in

[ɪn] брит. / амер.

  1. предл.

      1. внутри, в, на, в пределах

      2. из, среди, как часть

        в

        )

        с характерными признаками в виде

      3. в, внутрь, в центр, в направлении к

      4. (in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

      1. во время, в течение

      2. за (истечением), в течение, в пределах

        в

        )

        на протяжении

      1. из (какого-л. материала)

      2. в объёме, в размере

        в

        )

        в качестве; взамен, вместо; в виде

      1. в пределах досягаемости

      2. в качестве, в порядке

        в

        )

        в рядах, в кругу, в курсе

      3. в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

      4. в (о наличии интереса, "изюминки" в чём-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

      1. в состоянии, в положении

      2. в процессе, в ходе

      3. употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

      1. для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)

      2. поэт. во (имя), ради

        в

        )

        в лице, в роли, по отношению к

  2. нареч.

    1. внутри; внутрь; с внутренней стороны

    2. рядом, поблизости

  3. сущ.

      1. (the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти

      2. высокопоставленный чиновник

    1. влияние, воздействие

  4. прил.

      1. расположенный внутри

      2. внутренний, для внутреннего пользования

    1. разг. находящийся у власти

      1. направленный внутрь

      2. приближающийся, прибывающий

    2. разг.

      1. модный

      2. поддающийся влиянию моды (о людях)

LingvoGrammar (En-Ru)

in

— Употребление предлога in в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 3

— Употребление предлога in в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 3, 4

— Употребление предлога in с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 4

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek!
Какая необычная тишина царит на этом обезлюдевшем конце города, как не похоже это на то, что творилось здесь во время битвы за Персиковый ручей!
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
FIG. 5 presents still another embodiment of the impulse lightning arrester, also having three spark units 1,2, 3 formed, in contrast with the previous embodiments, with the use of two tubular bodies 18l5 182 made of the solid dielectric.
На фиг. 5 представлен следующий вариант импульсного грозового разрядника, также имеющего три разрядных модуля 1, 2, 3, образованных, в отличие от предыдущих вариантов, с использованием двух трубчатых тел 18ч, 182 из твердого диэлектрика.
Slightly in contrast with this brief airy toying, one might have noticed a certain dark attention in Mrs Lammle's face as she said some words with her eyes on Mr Lammle's waistcoat, and seemed in return to receive some lesson.
С этой легкою и небрежною игрой, как можно было бы заметить, отчасти не вязалось мрачное выражение лица миссис Лэмл, которая прошептала несколько слов в жилетку мистера Лэмла и в ответ, видимо, получила какое-то наставление.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Additionally, favoured treatment of agricultural in contrast with non-agricultural production will encourage evasion by hiding non-agricultural production and services in rural areas.
Кроме того, налоговые льготы сельскому хозяйству провоцируют руководство компаний, не занимающихся производством сельскохозяйственной продукции, маскироваться под таковых, размещая свои производства в сельской местности.
© 2000-2007
© 2000-2007
In contrast with Delphi VCL components, which must have unique names, Delphi classes in general must be unique only within their unit.
В отличие от VCL-компонентов Delphi, которые должны иметь уникальные имена, в общем случае Delphi-классы должны быть уникальны только в пределах содержащих их модулей.
Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
He wore a new thin coat of grey cloth, with a plush collar, in sharp contrast with the crimson shirt below, buttoned close across the chest.
На нем был новый тонкий армяк из серого сукна с плисовым воротником, от которого резко отделялся край алой рубахи, плотно застегнутой вокруг горла.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
She flushed crimson, in striking contrast with her gloomy expression just before.
Она раскраснелась. Контраст с ее недавним мрачным видом был чрезвычайный.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
In contrast, with the index on UPPER(ENAME), the query takes the constant KING to the index, range scans a little data and accesses the table by row ID to get the data.
Теперь, при наличии индекса по UPPER(ENAME), сервер ищет литерал KING по индексу, просматривая несколько блоков данных, а затем обращается к таблице по идентификатору строки для получения соответствующих данных.
Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионалов
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
If the first, then there is no sense in contrasting Russia with the West, and, therefore, in emphasising the peculiar features of the Russian “social-revolutionary” programmes.
Если первое, то не имеет смысла противопоставление России Западу, а следовательно, и своеобразный характер русских «социально-революционных» программ.
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!