sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
go on
фраз. гл.
продолжать
справляться, обходиться
продвигаться, развиваться (о действии, процессе, состоянии)
случаться, происходить, иметь место
длиться (о времени)
налезать, надеваться (об одежде, обуви)
выходить на сцену или спортивную площадку
спешить
включаться (об электричестве)
ладить, поддерживать дружеские отношения с (кем-л.)
приближаться к (какому-л. времени), приближаться к (какому-л. возрасту)
судить по (чему-л.)
разг. действовать, вести себя (каким-л. предосудительным образом)
разг. говорить много и утомительно
AmericanEnglish (En-Ru)
go on
продолжать
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Litvinov tried to go on . . . and could not.Литвинов хотел продолжать... и не мог.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Lebedeff grimaced and wriggled again."Prince!" -said he."Excellency!You won't let me tell you the whole truth; I have tried to explain; more than once I have begun, but you have not allowed me to go on..."-"Князь! Сиятельнейший князь! - закоробился опять Лебедев: - ведь вы не позволяете говорить всю правду; я ведь уже вам начинал о правде; не раз; вы не позволили продолжать..".Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
"But you have nothing to go on...- И гулять тебе не на чем...Чехов, А.П. / ВорыChekhov, A. / The horse-stealersThe horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
“If a combatant declares beforehand that he will fire in the air the duel certainly cannot go on ... for obvious and . . . delicate reasons.”- Если противник заранее объявляет, что стрелять будет вверх, то поединок действительно продолжаться не может... по причинам деликатным и... ясным...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
On the way an adventure occurred which agitated Stepan Trofimovitch even more, and finally determined him to go on ... so that I should never have expected of our friend so much spirit as he suddenly displayed that morning.Дорогой именно как раз случилось приключение, еще более потрясшее и окончательно направившее Степана Трофимовича... так что я, признаюсь, даже и не ожидал от нашего друга такой прыти, какую он вдруг в это утро выказал.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Ten years, fifteen years, people have been in psychoanalysis, and they go on talking; new dreams start coming, new thoughts start coming; they go on and they go on...Десять лет, пятнадцать лет люди занимались психоанализом, и они продолжают говорить; появляются новые сны, возникают новые мысли; они продолжаются и продолжаются...Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри РаджнишThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
But I-I stared at him with spite and hatred and so it went on ... for several years!Но я-то, я, — смотрел на него со злобою и ненавистью, и так продолжалось... несколько лет-с!Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
If you just take the milk, though, you can go on forever... always assuming you give the cow something to eat every now and then."А вот молоко можно доить вечно... при условии, что ты время от времени будешь кормить корову.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
I go on in ..."Моя смена начнется...Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
And he went on and on...И пошел, и пошел...Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murderThe murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Oh, that that Sunday would never come and everything would go on in the old way. You would have gone on coming and I'd have gone on here. . . .”О, кабы не было совсем этого воскресенья, а всё по-старому: вы бы ходили, а я бы тут...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He tore some wadding from his jacket to plug the wound and went on firing...Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
"Listen, go to Anna Andreyevna's, and see what's going on there...- Слушай, сходи-ка ты к Анне Андреевне и посмотри, что у ней там делается...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The body goes on relaxing... goes on dying... goes on dying.Тело продолжает расслабляться... продолжает умирать... продолжает умирать.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри РаджнишAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
"My ...God ..." went on the reader.- "Бог...мой..." - продолжал чтец.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
продолжаем разговор
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en