I gave a translation, but then deleted, because I'm not sure about "кейсы". I have a feeling that it means something like "white collars", maybe you have any thoughts
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Знаете, меня убивают эти истории успеха из интернета и книг. Эти прилизанные кейсы. Я не верю им.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
I tell you, these success stories you read online and in books just kill me. They're all slicked-down versions of reality and I don't buy them.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
You know, the stories of success from books and the internet are killing me. All those sleek cases, - I don't believe them
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en0
Discusión (7)
Руслан Заславскийpublicó un comentario 7 years ago
Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago
No idea either, just translated blindly, since that word is English. Takes to think it over...
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
I think it's borrowed from English "case" случаи. Thank you both! Now I know what this means :)
Руслан Заславскийpublicó un comentario 7 years ago
when its used in russian as a "кейс", it only means "a buisness suitcase"
Руслан Заславскийpublicó un comentario 7 years ago
though, your translation has sense
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Let me ask the author - I'm translating a book.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
she wrote: "cases - случаи"