В субтитрах перевели "родит ребёнка" в словарях не нашёл такого значения для слова "wind"
she winds up with a toddler
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
в итоге у неё появился (незапланированный) ребёнок
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1 - 2.
она развеялась с ребёнком
Traducción agregada por Евгений Любарский0
Discusión (11)
Ну ничего себе, интересненькая загадка
wind up - to find yourself in an unexpected and usually unpleasant situation
буквально - она окажется в ситуации с ребенком
Евгений, а как windS up превратилось в "развеялАСЬ"?!
Не говоря о том, что такого значения wind up я тоже в словарях не вижу.
Grumbler, спасибо за ссылку!! Вот это уже ближе к сути. А в итоге получаем литературный перевод для зрителя. Просто не понятно было как к такому переводу пришли.
wind up - занесло, оказаться в конечном итоге
[at the high-IQ sperm bank discussing donating...]
Sheldon: What if she ends up with a toddler who doesn't know if he should use an integral or a differential to solve for the area under a curve?
Leonard: I'm sure she'll still love him.
Sheldon: I wouldn't
Похоже, что речь все-таки о запланированном ребенке
т.е. В моих субтитрах была ошибка? Не WINDS a ENDS ?
Нет, не думаю
В других местах "winds up":
- но смысл примерно тот же
Ок.
Кстати, у меня тоже промелькнула мысль про ends up, когда я читала запрос. Ну а winds up сами знаете, про незапланированного.) И в титрах бывают ошибки, в чём мы не единожды здесь убеждались.