Al, isn't that a bit wordy?
Памятник погибшим воинам-односельчанам
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
a monument to fallen compatriots
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
A monument to the killed fellow compatriots
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1 - 3.
The Monument to the fallen soldiers, war dead fellow-villagers
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0 - 4.
The Monument to the fallen soldiers, war dead fellow countrymen
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (7)
Соотечественник, земляк, односельчанин - это не совсем одно и то же.
Для жителя столицы или иностранца это "a monument" - один из многих. Для жителя конкретного села - это "The Monument" - единственный в селе, Центр Памяти, "точка силы".
"Wordy" means that your translation has too many words, more words than it needs.
When you don't know whether something is definite or indefinite, the English mind always goes to the indefinite. That was Elena's instinct and it was correct.
I think "wordy or not-wordy" depends on the context. For me it's obvious.
I like all your translations, they are good examples of brevity
for me. Людмила has got the specific context and she has a good chance to choose what will do.
Al, The translation doesn't have to be brief to be good, only succinct and natural.