about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Медет Оразхановsolicitó una traducción hace 7 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

Have a good one!

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Всего хорошего! Пока!

    Traducción agregada por Paddington Bear
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    удачного/хорошего тебе чего-то

    El comentario del traductor

    чего именно, зависит от предыдущего предложения

    - I am leaving on vocation tomorrow.

    - Have a good one! (= good vacation) - Приятного тебе отдыха!

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2

Discusión (64)

Анюта Добрынинаpublicó un comentario hace 7 años

Слово "one" заменяет существительное из предыдущего предложения или реплики, чтобы его не повторять. Так что перевод зависит от контекста)

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Настя Лисицина где здесь увидели пока? На основе ваших ответов формируется словарь, давайте переводить ближе к тексту плиз.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Anyuta, "one" replaces "day" in this expression - always.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

++Nastya is correct. This is a way of saying goodbye WHILE wishing someone a good DAY.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

If someone is leaving on a trip, you say you have a good trip! because "have a good one" means have a good day.

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Ули Матеро "Всего хорошего" это уже способ сказать goodbye. Ули учите русский :-) Не в обиду

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Человек с нехорошим уровнем английского посмотрит этот перевод и долго будет искать где тут пока. А нету...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Александр, я знаю, поэтому я и сказал, что Настя права. Учите английский!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Это выражение в тоже время обозначает и пока и хорошего дня!

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Uli должно быть или "всего хорошего" или "пока", а не два перевода в одном. Но с Вами спорить не буду дальше ибо Вы опустите меня до своего уровня и там победите)))

Анюта Добрынинаpublicó un comentario hace 7 años

Александр, оказывается, это устойчивое выражение, так что ближе к тексту оно не переводится

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Анюта Вы с Ули нашли друг друга:-) Пусть это будет идиома.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Как "поведите"? Это же не
соревнование.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

You're quite welcome, Anyuta :)

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Вы вообще читаете про что я пишу. Давайте я тогда переведу "Всего хорошего. Пока! Хорошего дня! Хорошей поездки!" Раз это идиома можно все в кучу собрать.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Интересно, существует ли фраза, которая обозначает и пока, и иди нах*? [insert here]!

Медет Оразхановpublicó un comentario hace 7 años

Короче в Инстаграмме на официальной странице манчестера юнайтед поздравили одного из игрока с днём рождения. Там и было написано просто вот так: happy birthday, @luke_show have a good one!

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Ули эта фраза Давай досвидания. Отдыхай. За мат в комментариях я думаю тебя туда и отправят.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Медет, раз уж упомянули день рождения, очевидно, что речь идёт о нем. Я про "Have a good one!" просто так.

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Анюта получается по логике Ули "хорошего дня рождения, пока" На самом деле там " Счастливого дня рождения Люк Шоу" если вольно переводить.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

That's not what I said. It only means goodbye on its own. In that example, they mention the birthday upfront, so "one" is obviously referring to the birthday.

Анюта Добрынинаpublicó un comentario hace 7 años

Я же говорю, перевод зависит от контекста) Зря и развели тут непонятно что)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

🖕🏻

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Good luck, kiddies. I tried to teach you something that obviously only Nastya understands.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Здравствуйте, Александр! (1) Если в русском языке "всего хорошего" и "пока" - два разных выражения, это вовсе не означает, что в английском языке не может быть ОДНОГО выражения, которое означает и то, и другое ОДНОВРЕМЕННО (что Вам и пытался объяснить Улий). (2) Согласна, что не стоит употреблять в обсуждениях крепкие словечки, но Вам не кажется, что Вы это спровоцировали? Не надо упираться рогом в землю в вопросах ИНОСТРАННОГО языка, а надо терпеливо и с благодарностью учиться. И получать от этого удовольствие.

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Я считаю с такими учителями прогресс будет очень медленный.
1. Зачем писать комменты на английском. Вы думаете люди, которые задают тут вопросы как перевести 2 слова поймут Ваши комменты?
2. Есть люди которые четко раскладывают по полочкам им большой респект. То что надо изучающим.
3. А есть те кто просто давит самомнением. Ни ссылок ни аргументов. Ни объяснить толком ни научить чему то... Ну знаешь ты лучше, не умеешь передать знание, какая от тебя тут польза.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Александр, здесь никто никого силой не удерживает. Как говорится, голосуйте ногами. Ищите более подходящий для себя вариант. Have a good one!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

😂😂😂

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Александр, вы явно преувеличиваете *буквальное* значение выражений "до свидания", "всего хорошего" и т.п.
"Здравствуй" вовсе не означает "будь здоров"
"Всего хорошего" по смыслу мало отличается от "пока" и их можно скомбинировать, не меняя смысла.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

👍🏼👍🏼👍🏼

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

И на мой взгляд, лучше по-английски, чем "комменты" и "респект"

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Татьяна переводите как хотите. Я говорил, что английскую фразу не переводить кучей близких ей русских фраз. И все.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

He doesn't want to understand. If you go into a store and say good day, it doesn't mean you're leaving. However, if you say have a good one, it means good day AND goodbye both at the same time.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

На этом и закруглимся😊

Александр Сидоровpublicó un comentario hace 7 años

Ули ты вообще читаешь? И пока правильно и всего хорошего, но это одно и то же. Это масло масляное. Считаете правильно, хорошо. Мое мнение это сбивает с толку. И все. Не надо придумывать что я понимаю, а что нет. И стеба ты не понимаешь.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Go to bed, you cheeky little bitch.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

😂😂😂

Paddington Bearpublicó un comentario hace 7 años

Oh, jeez... Just stepped out for a couple of hours, and came back home to this!?! Thanks Uly and other knowledgeable people for your kind support. Truly sorry about the shitstorm here..

Анюта Добрынинаpublicó un comentario hace 7 años

Мдаа, культура так и прёт... Не понимаю претензий к Ули, он сразу всё понятно объяснил. А если кому-то непонятно, то можно по-человечески всё обсудить, а не опускаться до оскорблений (это к обоим относится). Всем всего хорошего! Have a good one!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Зато те, кто ещё не знал, до гробовой доски не забудут это самое Have a good one!
😊😊😊

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Во всём надо видеть хорошее. И будет нам счастье!)))

Compartir con tus amigos