about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Медет Оразхановsolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

Have a good one!

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Всего хорошего! Пока!

    Traducción agregada por Paddington Bear
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    удачного/хорошего тебе чего-то

    El comentario del traductor

    чего именно, зависит от предыдущего предложения

    - I am leaving on vocation tomorrow.

    - Have a good one! (= good vacation) - Приятного тебе отдыха!

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2

Discusión (64)

Анюта Добрынинаpublicó un comentario 7 лет назад

Слово "one" заменяет существительное из предыдущего предложения или реплики, чтобы его не повторять. Так что перевод зависит от контекста)

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Настя Лисицина где здесь увидели пока? На основе ваших ответов формируется словарь, давайте переводить ближе к тексту плиз.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Anyuta, "one" replaces "day" in this expression - always.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

++Nastya is correct. This is a way of saying goodbye WHILE wishing someone a good DAY.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

If someone is leaving on a trip, you say you have a good trip! because "have a good one" means have a good day.

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Ули Матеро "Всего хорошего" это уже способ сказать goodbye. Ули учите русский :-) Не в обиду

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Человек с нехорошим уровнем английского посмотрит этот перевод и долго будет искать где тут пока. А нету...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Александр, я знаю, поэтому я и сказал, что Настя права. Учите английский!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Это выражение в тоже время обозначает и пока и хорошего дня!

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Uli должно быть или "всего хорошего" или "пока", а не два перевода в одном. Но с Вами спорить не буду дальше ибо Вы опустите меня до своего уровня и там победите)))

Анюта Добрынинаpublicó un comentario 7 лет назад

Александр, оказывается, это устойчивое выражение, так что ближе к тексту оно не переводится

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Анюта Вы с Ули нашли друг друга:-) Пусть это будет идиома.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Как "поведите"? Это же не
соревнование.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

You're quite welcome, Anyuta :)

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Вы вообще читаете про что я пишу. Давайте я тогда переведу "Всего хорошего. Пока! Хорошего дня! Хорошей поездки!" Раз это идиома можно все в кучу собрать.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Интересно, существует ли фраза, которая обозначает и пока, и иди нах*? [insert here]!

Медет Оразхановpublicó un comentario 7 лет назад

Короче в Инстаграмме на официальной странице манчестера юнайтед поздравили одного из игрока с днём рождения. Там и было написано просто вот так: happy birthday, @luke_show have a good one!

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Ули эта фраза Давай досвидания. Отдыхай. За мат в комментариях я думаю тебя туда и отправят.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Медет, раз уж упомянули день рождения, очевидно, что речь идёт о нем. Я про "Have a good one!" просто так.

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Анюта получается по логике Ули "хорошего дня рождения, пока" На самом деле там " Счастливого дня рождения Люк Шоу" если вольно переводить.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

That's not what I said. It only means goodbye on its own. In that example, they mention the birthday upfront, so "one" is obviously referring to the birthday.

Анюта Добрынинаpublicó un comentario 7 лет назад

Я же говорю, перевод зависит от контекста) Зря и развели тут непонятно что)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

🖕🏻

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Good luck, kiddies. I tried to teach you something that obviously only Nastya understands.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Здравствуйте, Александр! (1) Если в русском языке "всего хорошего" и "пока" - два разных выражения, это вовсе не означает, что в английском языке не может быть ОДНОГО выражения, которое означает и то, и другое ОДНОВРЕМЕННО (что Вам и пытался объяснить Улий). (2) Согласна, что не стоит употреблять в обсуждениях крепкие словечки, но Вам не кажется, что Вы это спровоцировали? Не надо упираться рогом в землю в вопросах ИНОСТРАННОГО языка, а надо терпеливо и с благодарностью учиться. И получать от этого удовольствие.

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Я считаю с такими учителями прогресс будет очень медленный.
1. Зачем писать комменты на английском. Вы думаете люди, которые задают тут вопросы как перевести 2 слова поймут Ваши комменты?
2. Есть люди которые четко раскладывают по полочкам им большой респект. То что надо изучающим.
3. А есть те кто просто давит самомнением. Ни ссылок ни аргументов. Ни объяснить толком ни научить чему то... Ну знаешь ты лучше, не умеешь передать знание, какая от тебя тут польза.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Александр, здесь никто никого силой не удерживает. Как говорится, голосуйте ногами. Ищите более подходящий для себя вариант. Have a good one!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

😂😂😂

grumblerpublicó un comentario 7 лет назад

Александр, вы явно преувеличиваете *буквальное* значение выражений "до свидания", "всего хорошего" и т.п.
"Здравствуй" вовсе не означает "будь здоров"
"Всего хорошего" по смыслу мало отличается от "пока" и их можно скомбинировать, не меняя смысла.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

👍🏼👍🏼👍🏼

grumblerpublicó un comentario 7 лет назад

И на мой взгляд, лучше по-английски, чем "комменты" и "респект"

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Татьяна переводите как хотите. Я говорил, что английскую фразу не переводить кучей близких ей русских фраз. И все.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

He doesn't want to understand. If you go into a store and say good day, it doesn't mean you're leaving. However, if you say have a good one, it means good day AND goodbye both at the same time.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

На этом и закруглимся😊

Александр Сидоровpublicó un comentario 7 лет назад

Ули ты вообще читаешь? И пока правильно и всего хорошего, но это одно и то же. Это масло масляное. Считаете правильно, хорошо. Мое мнение это сбивает с толку. И все. Не надо придумывать что я понимаю, а что нет. И стеба ты не понимаешь.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Go to bed, you cheeky little bitch.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

*moron

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

😂😂😂

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Oh, jeez... Just stepped out for a couple of hours, and came back home to this!?! Thanks Uly and other knowledgeable people for your kind support. Truly sorry about the shitstorm here..

Анюта Добрынинаpublicó un comentario 7 лет назад

Мдаа, культура так и прёт... Не понимаю претензий к Ули, он сразу всё понятно объяснил. А если кому-то непонятно, то можно по-человечески всё обсудить, а не опускаться до оскорблений (это к обоим относится). Всем всего хорошего! Have a good one!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Зато те, кто ещё не знал, до гробовой доски не забудут это самое Have a good one!
😊😊😊

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Во всём надо видеть хорошее. И будет нам счастье!)))

Compartir con tus amigos