about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Spinster Retiredsolicitó una traducción 7 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)

I can probably be a hotshot in this small pond.

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    Я, наверное, могу быть звездой на этом сером лоскутке неба.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    Я смогу, может быть, стать "звездой" в этой тихой заводи.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1
  3. 3.

    Вероятно, я могу стать "лучом света" в этом "тёмном царстве".

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1

Discusión (37)

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

??? В конце концов, полагал я, у меня есть все шансы стать заметной фигурой на этом безрыбье. ???

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

... раком на этом безрыбье... ?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

... шишкой на этом ровном месте... Без контекста - угадайка)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

This is a wordplay on the idiom "to be a big fish in a small pond" - this means that you are more qualified or important than those around you and basically have no competition. For example, I'm professional translator for Spanish. I live in South Florida where ever other person speaks Spanish, so there's competition everywhere and I have to work harder to stay on top. However, I lived in New Orleans for 20 years, where there aren't many Spanish speakers, so as a translator in New Orleans, I was a big fish in a small pond. Here the speaker is saying that he could be a hotshot (=important, influential, successful person) in his "small pond." (=group of immediate peers, friends, colleagues, women, etc. depending on the context). I hope this makes sense.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

А вот и контекст:
I was determined to prove myself, too. In my first semester, I decided to try out for the basketball team.
After all, I figured, I can probably be a hotshot in this small pond. A private college like this can’t have too many scholarship players. I oughta be able to walk on and at least make the bench team.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

Спасибо, Uly. Смысл идиомы ясен. Вопрос, как лучше перевести. Пока побеждает "шишка на ровном месте". Спасибо, Tatiana.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

Спасибо, AL. Но луч света особенно в темном царстве накрепко сросся с "Грозой" Островского.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

А в тихой заводи обычно водятся черти, а не звезды. :))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Я просто подумал, я могу стать "крупной рыбой" в этом маленьном пруду, поскольку вот в таком частном колледже много игроков на ступендии, наверняка, нет.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Something like that?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Его высокий уровень как игрока относителен, как и в примере Улия. В этой школе он красавчик, а в другой - не факт. На безрыбье и рак рыба. Когда отсутствует конкуренция, любой мало-мальски компетентный - рак на безрыбье. Шишка на ровном месте - немного о другом, мне кажется.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Кстати, "крупной рыбой в этом мелком пруду" мне очень нравится!)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

+++ Улий. И образ передан, и контраст эффектный!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

... поскольку в таком колледже, наверняка, МАЛО игроков на стипендии.... (1) Нет много - забудь. (2) После "такой" уточнения звучат неестественно. В таком известном/ маленьком и т.д. - другое дело. 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

А что скажет Спинстер?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Thank you!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Добавь уже перевод, он ничем не хуже тех, что есть! 😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

No thank you, I don't want to be the big fish in the small pond!

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

Я ничего не имею против "крупной рыбы в мелком пруду", кроме того, что такой идиомы в русском языке не существует. Да, перевод точный, но мне кажется, что нужно не просто перевести смысл фразы, а передать ее оригинальное значение, то есть подобрать соответствующую идиому. Нет?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

But you are. Your translation proves this. We have to work hard on our Russian to stay on top with a competitor like you.😄

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

По поводу рака, он отражает уничижительное значение, дескать нет рыбы и рак сойдет. А здесь немного другой оттенок, который так верно перевел Uly. :))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Насколько я поняла, это не идиома в обычном понимании, а игра с двумя, поэтому невозможно подобрать однозначное соответствие. Ну, хозяин - барин.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

А Вам не кажется, что достойной идиомы для "a big fih in a little pond" нет? Лучший вариант из тех, что мне попались на глаза в словарях - "крупная рыба в мелком пруду".😀
могу быть звездой на этом сером фоне.."?

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 anos atrás

Уговорили, пусть будет крупная рыба в мелком пруду. Хотя шишка мне все равно больше нравится. :))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Oh my goodness, what a compliment. Thank you, I'm very humbled by your comments.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Ну что тут такого! Если заслужил, чего смущаться! Мне, например, не пришло в голову про рыбу, хотя теперь кажется, что это проще пареной репы. 😄

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

¿How about "Каждый кулик на своём болоте велик" - Я просто подумал, я могу стать "великим куликом" в этом маленьном болоте, поскольку в таком частном колледже мало игроков на ступендии.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Интересно! Такое разве есть? Я знала только "Всяк кулик своё болото хвалит")

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

? Значение такое же как у Every cock is valiant on his own dunghill (если это употребляется вообще)?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

?"звездой, угодившей в это болото"?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Не могу смириться с тем, что в обмуждении варианты не хуже., чем те, которые угодят в словарь.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Улий, здесь был такой запросик, и я вдохновилась переводами АЛа и Грамблера, а потом за мной Елена подтянулась. Стоит ли оставлять это в словаре?
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/985987

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Tatiana, Elena already asked me about that by email and I gave her my corrections. I'm not the one to ask about this because I absolutely loathe poetry. 🤢

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 anos atrás

Да, поняла, ну что ж, спасибо и на этом!😉

Compartir con tus amigos