??? В конце концов, — полагал я, — у меня есть все шансы стать заметной фигурой на этом безрыбье. ???
I can probably be a hotshot in this small pond.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Я, наверное, могу быть звездой на этом сером лоскутке неба.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1 - 2.
Я смогу, может быть, стать "звездой" в этой тихой заводи.
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1 - 3.
Вероятно, я могу стать "лучом света" в этом "тёмном царстве".
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1
Discusión (37)
... раком на этом безрыбье... ?
... шишкой на этом ровном месте... Без контекста - угадайка)
This is a wordplay on the idiom "to be a big fish in a small pond" - this means that you are more qualified or important than those around you and basically have no competition. For example, I'm professional translator for Spanish. I live in South Florida where ever other person speaks Spanish, so there's competition everywhere and I have to work harder to stay on top. However, I lived in New Orleans for 20 years, where there aren't many Spanish speakers, so as a translator in New Orleans, I was a big fish in a small pond. Here the speaker is saying that he could be a hotshot (=important, influential, successful person) in his "small pond." (=group of immediate peers, friends, colleagues, women, etc. depending on the context). I hope this makes sense.
А вот и контекст:
I was determined to prove myself, too. In my first semester, I decided to try out for the basketball team.
After all, I figured, I can probably be a hotshot in this small pond. A private college like this can’t have too many scholarship players. I oughta be able to walk on and at least make the bench team.
Спасибо, Uly. Смысл идиомы ясен. Вопрос, как лучше перевести. Пока побеждает "шишка на ровном месте". Спасибо, Tatiana.
Спасибо, AL. Но луч света особенно в темном царстве накрепко сросся с "Грозой" Островского.
А в тихой заводи обычно водятся черти, а не звезды. :))
Я просто подумал, я могу стать "крупной рыбой" в этом маленьном пруду, поскольку вот в таком частном колледже много игроков на ступендии, наверняка, нет.
Something like that?
А раком на безрыбье?
Его высокий уровень как игрока относителен, как и в примере Улия. В этой школе он красавчик, а в другой - не факт. На безрыбье и рак рыба. Когда отсутствует конкуренция, любой мало-мальски компетентный - рак на безрыбье. Шишка на ровном месте - немного о другом, мне кажется.
Кстати, "крупной рыбой в этом мелком пруду" мне очень нравится!)
+++ Улий. И образ передан, и контраст эффектный!
😎
... поскольку в таком колледже, наверняка, МАЛО игроков на стипендии.... (1) Нет много - забудь. (2) После "такой" уточнения звучат неестественно. В таком известном/ маленьком и т.д. - другое дело. 😉
А что скажет Спинстер?
Thank you!
Не за что!😎
Добавь уже перевод, он ничем не хуже тех, что есть! 😉
No thank you, I don't want to be the big fish in the small pond!
Я ничего не имею против "крупной рыбы в мелком пруду", кроме того, что такой идиомы в русском языке не существует. Да, перевод точный, но мне кажется, что нужно не просто перевести смысл фразы, а передать ее оригинальное значение, то есть подобрать соответствующую идиому. Нет?
But you are. Your translation proves this. We have to work hard on our Russian to stay on top with a competitor like you.😄
По поводу рака, он отражает уничижительное значение, дескать нет рыбы и рак сойдет. А здесь немного другой оттенок, который так верно перевел Uly. :))
Насколько я поняла, это не идиома в обычном понимании, а игра с двумя, поэтому невозможно подобрать однозначное соответствие. Ну, хозяин - барин.
А Вам не кажется, что достойной идиомы для "a big fih in a little pond" нет? Лучший вариант из тех, что мне попались на глаза в словарях - "крупная рыба в мелком пруду".😀
"Я могу быть звездой на этом сером фоне.."?
Уговорили, пусть будет крупная рыба в мелком пруду. Хотя шишка мне все равно больше нравится. :))
Oh my goodness, what a compliment. Thank you, I'm very humbled by your comments.
Ну что тут такого! Если заслужил, чего смущаться! Мне, например, не пришло в голову про рыбу, хотя теперь кажется, что это проще пареной репы. 😄
¿How about "Каждый кулик на своём болоте велик" - Я просто подумал, я могу стать "великим куликом" в этом маленьном болоте, поскольку в таком частном колледже мало игроков на ступендии.
Интересно! Такое разве есть? Я знала только "Всяк кулик своё болото хвалит")
? Значение такое же как у Every cock is valiant on his own dunghill (если это употребляется вообще)?
?"звездой, угодившей в это болото"?
Не могу смириться с тем, что в обмуждении варианты не хуже., чем те, которые угодят в словарь.
Улий, здесь был такой запросик, и я вдохновилась переводами АЛа и Грамблера, а потом за мной Елена подтянулась. Стоит ли оставлять это в словаре?
Tatiana, Elena already asked me about that by email and I gave her my corrections. I'm not the one to ask about this because I absolutely loathe poetry. 🤢
Да, поняла, ну что ж, спасибо и на этом!😉