scissorS?
Не трогай лезвия ножниц, они острые почти как нож
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Don't touch the scissor blades - they're practically as sharp as knives.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
Don't touch the scissor blades - they're nearly as sharp as those of a knife.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 3.
Don't touch the scissors blades, they are almost as sharp as a knife
El comentario del traductor
что-то я таких ножниц в жизни не видел...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1
Discusión (16)
Нам здесь американец Uly Marrero объяснял, что в подобных словосочетаниях английский язык имеет тенденцию использовать в качестве определения существительное в ЕДИНСТВЕННОМ числе.)
а что это такое?)) это поиск слов в книгах?)) интересно. ..а как же словарь? т.е. нельзя говорить во множественном числе? не очень поняла
ммм..интересно! буду знать. ..хотя для меня это сложно пока что! спасибо!
Я только сейчас заметила, что "как нож", а я переводила "как у ножа")
Я понимаю, что это надо запомнить, а не понимать. А что касается словарей, то тысячу раз уже убеждалась, что они порой врут безбожно. Хотя и без них никуда.)
да)) нормально как у ножа)) спасибо ещё раз!
Пожалуйста! Но я не утверждаю, что мой перевод исключительный)
Хорошо)
Jane, in English we often put two nouns together in whats called an "apposition." When we do this, the first noun becomes something like an adjective, which describes or defines the second noun. Since English adjectives never take the plural ending, we also leave it of the first noun in an apposition: book sales, child psychology, scissor blades, foot braces, ear cleaners, eye patches, etc.
Улий, по-видимому, для Джейн на английском это пока сложновато. Я ей по-русски примерно так же (с твоих слов, но по памяти) объяснила)
Спасибо! на английском нормально))
👍
а ножи во множественном, потому что лезвия во множественном? в русском это не обязательно, а в английском?
да