Olga, I would have translated "I'll tell you what, though..." as just "знаешь". It's just a filler phrase, normally set off by a comma, that shouldn't be taken literally. It just means "but you know...": "The first time I saw oysters, I thought wild horses wouldn't make me eat them! I'll tell you what, though, they are delicious!" (=but you know (what?)... they're delicious!)
Ir a la Preguntas y respuestas
Polina Beloglazovasolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
Haven’t seen him in a couple years. I’ll tell you what, though. He knows how to party. I never thought I’d recover from our night out.”
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Haven’t seen him in a couple years. I’ll tell you what, though... he knows how to party! I never thought I’d recover from our night out.
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2 - 2.
Не видел(а) его пару лет. Хотя, знаешь что скажу. Он умеет отрываться. Я после одной такой вылазки думал(а) не оправлюсь.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2
Discusión (3)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад
Holy Molypublicó un comentario 7 лет назад
Yes, I know what it means. In Russian we can say "хотя я тебе вот что скажу..." or, if you want to make it shorter "хотя, знаешь, что скажу" or "хотя, знаешь", basically it's all the same.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад
Oh cool, thank you. Good to know!