about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
А Кsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (de-ru)

Frau Wagner spricht auf verschiedene Anrufbeantworter und macht Fehler

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках, и в этом ее промах

    El comentario del traductor

    Как вариант к предыдущим. В зависимости от Вашего контекста

    Traducción agregada por Irena O
    Oro de-ru
    0
  2. 2.

    Фрау Вагнер оставляет сообщения с ошибками на разных автоответчиках

    Traducción agregada por Irena O
    Oro de-ru
    0
  3. 3.

    Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках и делает (=допускает ошибки)

    Traducción agregada por Irena O
    Oro de-ru
    0

Discusión (7)

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

"und macht Fehler", а не "mit Fehlern", Ирена, что за произвол? :D

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

Алекс, это не произвол :))) Это литературный, стилистически корректный перевод. На мой слух, "делает ошибки, допускает ошибки" всё-таки корявенько как-то. Я бы в романе при таком переводе поморщилась :)))

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

А это, скорее всего, задание

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

Исходя из предыдущих постов

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

Ну и чудесно! Значит, А К правильно выполнит задания.

Просто для примечания:
Думаю, учиться литературному переводу здесь тоже), выполненному в соответствии со всеми грамматическими требованиями, тоже полезно

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

А я ещё раз повторюсь, что смысл предложения получается немного разный.

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

ОК. Meinungsverschiedenheiten und Varianten werden bzw. sind hier ja zugelassen, vermute ich mal.
Ich finde alle Varianten voll in Ordnung. Ich diskutiere ja nicht über gewisse nicht ganz eindeutige Wortkombinationen da, wie z.B. "наговаривает на ... автоответчики". Von mir aus, so kann es auch sein, obwohl es ("наговаривает на ... автоответчики") hört sich (betont: für mich) nicht ganz "fliessend" an. Aber als eine Variante ist ja auch OK.

Compartir con tus amigos