Анна, откуда эта фраза? Там же ошибки. Думаю, должно быть так: What are you afraid of? I know that you keep it in your sight now and don't let it go far. To keep in sight - не упускать из виду.
sights
ejemplo
What are you afraid of I know that you are Keep it in your sights now and don't let it go far
Traducciones de usuarios (2)
- 1.0
- 2.
sights
Traducción agregada por Лариса Рысева0
Discusión (12)
Это из песни London Grammar "Sights".
А-а, понятно. Там без знаков препинания. "Чего ты боишься? А я знаю, что боишься. Держи свой страх при себе и не выпускай его. " Что-то вроде этого, мне кажется.
Да, я думала, что-то вроде "не дай ему увеличиться/распространиться".
Ну, да, смысл такой.
In this example, the SIGHTS refers to the telescope on a gun, usually with crosshairs. In the abstract sense, it means to keep your dreams, aims, goals always in front of you and don't lose sight of them or forget them. It also has a romantic interpretation when you have your eye on someone that you like, you have them IN YOUR SIGHTS.
Uly, спасибо, я уже было начала смотреть в интернете идиому "in your sights", но меня сморил сон.
Всегда пожалуйста, Анна.
Уу, как интересно! To have someone or something in your sight - буквально: держать под прицелом/ держать на мушке; фигурально - положить глаз на кого-то/ на что-то.
Иван уже положил глаз на место директора. Этот своего не упустит.=
Вы заметили, что наш Сергей положил глаз на Катю из параллельной группы?
In your sightS
Да, конечно.
Да, конечно