(1) TRY AND means the same as TRY TO or TRY -ING and is used colloquially like НЕТ БЫ in Russian. So the first part of this just means "stop what you're doing and do this!" (2) The speakers are either in a vehicle on the road, or controlling a vehicle in a video game, for example, and it keeps veering off the road. (3) FOR A CHANGE is a colloquial phrase added to an imperative, which means "stop doing what you always do and do the right thing already!"
Ir a la Preguntas y respuestas
Гулмира Омирбаеваsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
try and keep it on the road for a change
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
попытался бы для разнообразия не съезжать с дороги
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru4
Discusión (5)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
+++Olga
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
Ольга, с учётом того, что Улий объяснил (3), возможно, лучше было бы не "для разнообразия", а "попытался бы УЖЕ не съезжать с дороги"?
Holy Molypublicó un comentario 7 years ago
Татьяна, так ведь это одно и то же по смыслу. "Попытался бы уже не съезжать" здесь означает, что он до этого всё время с дороги съезжал, и "попытался бы для разнообразия не съезжать" означает то же самое.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
Ну, если произнести с сарказмом или иронией в голосе...