Uly, "he has to feel like (he's) my man" - ОН должен чувствовать, что он мой. It's a bit different, isn't it?
он может быть каким угодно, но я должна чувствовать, что это мой человек
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Regardless of what kind of person he may be, I have to feel like he's mine.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
No matter what kind of person he is, he has to feel like (he's) my man.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
He can be any kind of person, but I must feel that he's my type..
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1
Discusión (12)
This can be viewed in one of two ways: he has to feel (to me) like he's my man -or- I have to feel (have the feeling) like he's my man. They both mean the same thing. If we were talking about a bed, you could apply the same logic: I don't care who makes the bed, but it has to feel comfortable (to me.) -or- I have to feel comfortable (in it).
I understand, but here the emphasis is on what the woman is saying and her attitude...
I understand that. In this sentence, "he feels" is not what the man is feeling, it's about how he feels... the kind of feeling... he gives to the woman. If you touch a kitten, you say "He feels soft (to me)" This means that he is soft to the touch, YOUR touch. If a man feels like he's yours, when you look at him, you get a feeling, an assurance, that "he's mine."
I see, now I got it!
👍🏼🎖
😃
Чтобы быть на 100% уверенной...
The Russian мой человек implies someone's feeling that another person makes them feel good, has similar attitude to the world, finishes their thoughts etc., whatever their sex and age can be. Do your translations mean the same thing?
Mine means all that - with the added bonus that you're sure he's all yours and no one else's)
Ага, спасибо большое!😄
👍🏼