Перед словом gottfern находится слово erhaben :Die Dichtungen sind düster und erhaben - стихи мрачны и возвышенны . Если Поэзия (здесь имеется ввиду Das „Hildebrandslied“ ) "Песни о Хильдебранде" характеризуется cначала как мрачная и возвышенная (erhaben), как же после этого , переводить gottfern как низменный или , тем более , далекий от возвышенного (?!). Чуждый божественному тоже не подходит . Таким эпитетом вообще не описывают поэзию (не по-русски как-то получается).
gottfern
(полное предложение слудующее : Die Dichtungen sind düster und erhaben, gottfern und grausam, maßlos im Erleben und Erleiden.)
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Die Dichtungen sind düster und erhaben, gottfern und grausam, maßlos im Erleben und Erleiden.
EditadoПоэзия мрачна и торжественна (патетична, пафосна, возвышенна), безбожна и жестока, безгранична в (своём) переживании и претерпении (страдании).
El comentario del traductor
синоним слову gottfern - gottlos, я использовал перевод этого слова.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru2 - 2.1
- 3.
gottfern
Editadoдалёкий от божественного, имеющий мало общего с божественным, мирской / суетный
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru1 - 4.
низменный,
чуждый божественному;
далекий от возвышенного;
El comentario del traductor
Как вариант - из контекста
Traducción agregada por Irena OOro de-ru1
Discusión (23)
erhaben есть еще значение "высокомерный", "поднявшийся над (всеми)", "не обращающий внимание на...".
По поводу gottfern: Ваш вариант из контекста какой мог бы быть? По суффиксу "-fern" :
Давайте вместе анйдем подходящее для Вас слово :)
Ирена в вечном поиске...
Да неееееее... :))) Я так долго не живу, чтоб "в вечном...." :))))
Про возвышенность языка, кстати, о которой пишет Денис Блэкнорт, нигде не упоминается по причине отсутствия полного текста этой Песни и - что подчеркивается везде - СМЕШЕНИЯ языков, на которых написана эта Песня..., что, как предполагается, явилось причиной противоречеий в толкованиях :)))
Да и в немецкой Википедии мало что светлого рассказывается про произведение:
Значит поиск уже закончен?
wegen "gottfern" bestimmt :)))) Sonst es fällt mir was immer ein, was ich noch gerne GEFUNDEN zu haben hätte ;))))
Oder wurden Sie selbst bereits gefunden? ;)
Das auf alle Fälle - so oder so, wenn auch ich davon nicht wüsste/nicht gewusst habe :DDDD
Irena вы пишите : Про возвышенность языка, кстати, о которой пишет Денис Блэкнорт, нигде не упоминается по причине отсутствия полного текста этой Песни и - что подчеркивается везде - СМЕШЕНИЯ языков, на которых написана эта Песня..., что, как предполагается, явилось причиной противоречеий в толкованиях :))) и т д......
Не понимаю как это относится к данному мной предложению.
Ведь предложение , которое я дал в качестве контекста не мной выдумано (это отсюда Снегова Э.И. Deutsche Literatur книга на немецком написана) . Не я назвал поэзию этой песни возвышенной (erhaben), а Снегова. Ясно , что в данном контексте erhaben никак не может означать "высокомерный", "поднявшийся над (всеми)", "не обращающий внимание на...".
Как переводится gottfern, хоть убейте, не знаю )) , иначе бы не спросил. Но это точно не низменный, чуждый божественному; далекий от возвышенного.
Alex Wall, может поможите , если вы в курсе что это слово означает.
to A. Wall : мирской / суетный может и так, но как тогда перевести в этом предложении словосочитание gottfern und grausam - мирской / суетный и жестокий ( свирепый, лютый, зверский) ?
мирской и жестокий - подходят в принципе (жестокий мир, мирская суета)...
Спасибо! И если вас не затруднит , не могли бы вы пересвести все предложение : Die Dichtungen sind düster und erhaben, gottfern und grausam, maßlos im Erleben und Erleiden ( Deutsche Literatur, 9)
Denis, я не в Ваш адрес про возвышенность :). Я про вариант перевода как "возвышенный. Снегова не обязательно использовала слово erhaben в значении "возвышенный" См. синонимы к erhaben :http://synonyme.woxikon.de/synonyme/erhaben.php. Может, Вам придет идея другого перевода . Я бы всё-таки подумала бы над вариантом (см. синонимы; , пусть не "высокомерна" ) - "авторитарна", "патетична", " абсолютистская", чтобы созвучно было другим - не совсем позитивным - определениям в приведенном Вами (Снеговой) предложении.
"патетична" ist auch gut
"пафосна" - по-моему, тоже было бы в контексте ОК.
И Алекс, у Вас там нужно бы "пережИвании" (или , м.б., "испытании" ?)
OK
Alex , спасибо за перевод предложения. Irina и вас благодарю за помощь ;)
Пожалуйста, всем тоже большое спасибо за классную дискуссию!
Вот за это я и люблю наш сайт! :)
Пожалуйста, Денис.
Спасибо за все "спасибо".
Тоже спасибо за интерeсный brain storming ;) :)
сатанинский
демонический