about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Denis Blacknorthsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (de-ru)

gottfern

(полное предложение слудующее : Die Dichtungen sind düster und erhaben, gottfern und grausam, maßlos im Erleben und Erleiden.)

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    Die Dichtungen sind düster und erhaben, gottfern und grausam, maßlos im Erleben und Erleiden.

    Editado

    Поэзия мрачна и торжественна (патетична, пафосна, возвышенна), безбожна и жестока, безгранична в (своём) переживании и претерпении (страдании).

    El comentario del traductor

    синоним слову gottfern - gottlos, я использовал перевод этого слова.

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro de-ru
    2
  2. 2.

    gottfern

    Editado

    безбожный

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro de-ru
    1
  3. 3.

    gottfern

    Editado

    далёкий от божественного, имеющий мало общего с божественным, мирской / суетный

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro de-ru
    1
  4. 4.

    низменный,

    чуждый божественному;

    далекий от возвышенного;

    El comentario del traductor

    Как вариант - из контекста

    Traducción agregada por Irena O
    Oro de-ru
    1

Discusión (23)

Denis Blacknorthpublicó un comentario 7 years ago

Перед словом gottfern находится слово erhaben :Die Dichtungen sind düster und erhaben - стихи мрачны и возвышенны . Если Поэзия (здесь имеется ввиду Das „Hildebrandslied“ ) "Песни о Хильдебранде" характеризуется cначала как мрачная и возвышенная (erhaben), как же после этого , переводить gottfern как низменный или , тем более , далекий от возвышенного (?!). Чуждый божественному тоже не подходит . Таким эпитетом вообще не описывают поэзию (не по-русски как-то получается).

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

erhaben есть еще значение "высокомерный", "поднявшийся над (всеми)", "не обращающий внимание на...".
По поводу gottfern: Ваш вариант из контекста какой мог бы быть? По суффиксу "-fern" : http://www.duden.de/rechtschreibung/_fern .
Давайте вместе анйдем подходящее для Вас слово :)

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

Ирена в вечном поиске...

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

Да неееееее... :))) Я так долго не живу, чтоб вечном...." :))))

Про возвышенность языка, кстати, о которой пишет Денис Блэкнорт, нигде не упоминается по причине отсутствия полного текста этой Песни и - что подчеркивается везде - СМЕШЕНИЯ языков, на которых написана эта Песня..., что, как предполагается, явилось причиной противоречеий в толкованиях :)))
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/85390/%D0%9F%D0%95%D0%A1%D0%9D%D0%AC
Да и в немецкой Википедии мало что светлого рассказывается про произведение: https://de.wikipedia.org/wiki/Hildebrandslied

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

Значит поиск уже закончен?

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

wegen "gottfern" bestimmt :)))) Sonst es fällt mir was immer ein, was ich noch gerne GEFUNDEN zu haben hätte ;))))

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

Oder wurden Sie selbst bereits gefunden? ;)

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

Das auf alle Fälle - so oder so, wenn auch ich davon nicht wüsste/nicht gewusst habe :DDDD

Denis Blacknorthpublicó un comentario 7 years ago

Irena вы пишите : Про возвышенность языка, кстати, о которой пишет Денис Блэкнорт, нигде не упоминается по причине отсутствия полного текста этой Песни и - что подчеркивается везде - СМЕШЕНИЯ языков, на которых написана эта Песня..., что, как предполагается, явилось причиной противоречеий в толкованиях :))) и т д......

Не понимаю как это относится к данному мной предложению.

Ведь предложение , которое я дал в качестве контекста не мной выдумано (это отсюда Снегова Э.И. Deutsche Literatur книга на немецком написана) . Не я назвал поэзию этой песни возвышенной (erhaben), а Снегова. Ясно , что в данном контексте erhaben никак не может означать "высокомерный", "поднявшийся над (всеми)", "не обращающий внимание на...".

Как переводится gottfern, хоть убейте, не знаю )) , иначе бы не спросил. Но это точно не низменный, чуждый божественному; далекий от возвышенного.
Alex Wall, может поможите , если вы в курсе что это слово означает.

Denis Blacknorthpublicó un comentario 7 years ago

to A. Wall : мирской / суетный может и так, но как тогда перевести в этом предложении словосочитание gottfern und grausam - мирской / суетный и жестокий ( свирепый, лютый, зверский) ?

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

мирской и жестокий - подходят в принципе (жестокий мир, мирская суета)...

Denis Blacknorthpublicó un comentario 7 years ago

Спасибо! И если вас не затруднит , не могли бы вы пересвести все предложение : Die Dichtungen sind düster und erhaben, gottfern und grausam, maßlos im Erleben und Erleiden ( Deutsche Literatur, 9)

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

Denis, я не в Ваш адрес про возвышенность :). Я про вариант перевода как "возвышенный. Снегова не обязательно использовала слово erhaben в значении "возвышенный" См. синонимы к erhaben :http://synonyme.woxikon.de/synonyme/erhaben.php. Может, Вам придет идея другого перевода . Я бы всё-таки подумала бы над вариантом (см. синонимы; , пусть не "высокомерна" ) - "авторитарна", "патетична", " абсолютистская", чтобы созвучно было другим - не совсем позитивным - определениям в приведенном Вами (Снеговой) предложении.

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

"пафосна" - по-моему, тоже было бы в контексте ОК.

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

И Алекс, у Вас там нужно бы "пережИвании" (или , м.б., "испытании" ?)

Denis Blacknorthpublicó un comentario 7 years ago

Alex , спасибо за перевод предложения. Irina и вас благодарю за помощь ;)

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 7 years ago

Пожалуйста, всем тоже большое спасибо за классную дискуссию!
Вот за это я и люблю наш сайт! :)

Irena Opublicó un comentario 7 years ago

Пожалуйста, Денис.
Спасибо за все "спасибо".
Тоже спасибо за интерeсный brain storming ;) :)

Compartir con tus amigos