AL, существует разница между "used to" и "to be used to".
Вот тут доходчиво объясняется:
Ir a la Preguntas y respuestas
Alsu Mityushevasolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
We used to call our beloved ones
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
(Раньше) мы называли наших возлюбленных...
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2 - 2.
Раньше мы часто звонили своим возлюбленным
Traducción agregada por Александр Сидоров0
Discusión (4)
Holy Molypublicó un comentario 7 years ago
Holy Molypublicó un comentario 7 years ago
И ещё в этой же связи - звонки тут ни при чем.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
This is such a weird sentence. First of all, I would never use the word BELOVED like this. We normally use the fixed phrase "our loved ones." Secondly, depending on the context "call" here can mean either позвонить or называть. Is there more context?
Александр Сидоровpublicó un comentario 7 years ago
Ольга как знаток английского, на чем основано то что именно называли, а не звонили? В плане того, как это видно из контекста? А то как то не очень осмысленно звучит.