about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Natalya Savelyevasolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

As I relaxed in the 50C heat, it really seemed as if life couldn't get any better!

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Поскольку я расслаблялся при пятидесятиградусной жаре, мне действительно казалось, что жизнь не могла быть лучше!

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    как только я привык к 50°С жаре, казалось, что жизнь не могла стать лучше

    Traducción agregada por Ирина Щукина
    0

Discusión (17)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Александр, Мне кажется что "поскольку" значит "так как", но в этом случае "as" значит "когда, пока, в то время как..."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Татьяна, я думаю, что "как только" тоже не правильно.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Полностью согласна. Хотя, если честно, первый рефлекс на as у меня почему-то как у Александра - так как, поскольку. Если не ошибаюсь, as в значении КОГДА употребляется именно, когда мы говорим о прошлом.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Нет, as значит то же самое, что while в смысле, что два действия случалось в то же время: пока он расслаблялся, он думал...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Действия происходилИ, события случились)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Даже ДВА действия?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Да, действия ПРОИСХОДЯТ независимо от их количества, СЛУЧАЮТСЯ события, неприятности и т.д. В русском КАЗАЛОСЬ - это и не действие вовсе, а состояние. Может поэтому мы английские глаголы делим на глаголы действия (run, play), состояния (feel, like) и восприятия (see, hear). Но как бы то ни было, со словом ДЕЙСТВИЕ не употребляется СЛУЧАТЬСЯ. Для различения действия, которое длилось, мы говорим ПРОИСХОДИЛО (когда я писала письмо), а про краткое - ПРОИЗОШЛО комнату вошёл брат).

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Спасибо 😊

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Когда я объясняю разницу между past simple и past continuous, я говорю, что When I was writing a letter - это действие, которое ПРОИСХОДИЛО в течение какого-то времени, а my brother came into the room - это событие, которое СЛУЧИЛОСЬ, хотя теоретически это тоже действие. В учебниках всё сложнее описано, а так всегда понятно

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Да ладно, вконец запутала поди!😂

` ALpublicó un comentario 8 years ago

Я опирался на контекст, который сам придумал -
"мне удаётся релаксировать в очень неприятных условиях, и, поскольку мне это удаётся, то с помощью медитации, аутотренинга я прихожу в состояние =the best=".
Я переводил КОНТЕКСТ.
Хотя я отдаю себе отчёт в том, реальный контекст может быть очень далёк от воображаемого мной.
К сожалению, грамматические конструкции не обеспечивают ОДНОЗНАЧНОСТЬ контекста (. Приходится фантазировать.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Вы большой оригинал, Александр! Контекст, который сам придумал - это круто! ) Ну а если серьёзно, предлагаю исправить перевод. Пока я расслаблялся при жаре в 50 на радусов, мне и вправду казалось, что жизнь не может быть лучше! Ну или как-то по-своему.
Неужели кто-то может расслабиться в ТАКОМ пекле?! Это же ад кромешный!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

"На" после 50 не читать!😠

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

"На" после 50 не читать!😠

Compartir con tus amigos