Tatiana: MASTERING refers to a specific point in the language learning process, when you've reached the point that you are perfectly conversant in that language. I think the Russian statement refers to generally having proficiency in a language, knowledge of a language. Also, the conditional seems out of place - there seems to be no such optionality in the original Russian.
знание иностранного языка это ощущения свободы выбора
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Having knowledge of a second language instils in one a sense of choice
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
Knowing a foreign language gives one a sense of free choice.
Traducción agregada por Emil Kostanyan0 - 3.
Знание иностранного языка - это ощущения свободы выбора.
EditadoBeing bilingual gifts us a sense of free choice.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0 - 4.
Knowledge of foreign languages gives you a freedom of choice.
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata ru-en0
Discusión (11)
Galia: We wouldn't say A freedom of choice, because it's uncountable (except in very limited contexts, for instance, when it's described: The citizens of the US enjoy a freedom of choice that is unknown in most countries.) Also, I think the word FEELING is pivotal and missing in your translation.
Emil: Conceptually I LOVE your translation - it's succinct and the vocabulary is good (especially the word SENSE). However, grammatically it needs some help: "Knowing a foreign language GIVES ONE a sense of free choice." Good work!
Although FREEDOM OF CHOICE is indeed a fixed term, I find it too political and/or religious for this statement. I think the translator would do well to make it more "universal" with creative wording such as "Knowing a foreign language opens up innumerable windows of choices" -or- "Having knowledge of a second language instils in one a sense of choice" (to use Emil's wonderful turn of phrase).
Спасибо, Улий! Фантастические объяснения, как всегда!
👍🏼
Присоединяюсь к Галине,Ули! И жду образцовый перевод.)
Спасибо, Татьяна, вот я их уже дал тебе два)
Я имела в виду поле для перевода. В комментариях затеряется.
Thank you for the advice, Uly, I'll use it.
👍🏼