Ирина, ведь для "постепенно терять яркость" есть русское слово " блёкнуть"? Хотя его вряд ли напишут на джинсах. У покупателей могут мозги "зависнуть".))
Ir a la Preguntas y respuestas
Анастасия Дранишниковаsolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
Fade out
El comentario del autor
Написано на штанах по поводу ухода
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
линяют
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (7)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
А-ха-ха, уморила) слово верно подобрала, но на одежных этикетках такое не встречала ни разу. Для меня поблекнуть больше могут краски на картине, но это с родом деятельности, наверно, больше связано)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Да это вроде для любых красок, но просто знатоки живописи его ещё используют, а для среднестатистического покупателя надо писать "понятно".)))
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
А как на этикетке лаконично написать? "Блекнет"? Странно получается.
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
Блекнущая краска?
Такой товар будет заведомо отталкивать
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
Может, и есть какой-то лаконичный термин в текстильной промышленности, я не знаю
grumblerpublicó un comentario 8 лет назад
Одежда, если не линяет, то "выцветает", но я такое на бирке тоже представить не могу.