El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
out
нареч.
вне, снаружи, за пределами (чего-л.; указывает на нахождение)
вы- (указывает на движение наружу; передаётся глагольной приставкой)
указывает на распространение за пределы чего-л.
рас-, раз- (указывает на простирание, растягивание во времени или пространстве; передаётся глагольной приставкой)
указывает на разделение, распределение между кем-л. / чем-л.
указывает на окончание, завершение, исчезновение чего-л.; на прекращение действия чего-л.
раз-, рас-, вы- (указывает на достижение определённого результата; часто передаётся глагольными приставками)
указывает на начало действия
указывает на произнесение вслух
предл.; амер.; разг. ; = out of 1)
из; за
прил.
внешний, наружный
спорт. ; = out-of-bounds (находящийся) вне игры, за пределами поля
удалённый, отдалённый
действующий или происходящий в другом месте
отсутствующий
вышедший из моды, немодный
неверный, неправильный (о вычислениях, измерениях)
тех. выключенный
сущ.
внешняя, наружная часть чего-л.
крайняя точка, граница чего-л.
(the outs) полит. оппозиция
выход (из затруднительного положения)
разг. оправдание, отговорка, предлог
разг.; = outpatient 1)
(outs) разг.; = outpatient hospital поликлиника
полигр. пропуск
амер.; разг. недостаток, дефект, изъян
межд.
прочь!, вон!
долой! (в лозунгах)
спорт. аут! (когда мяч уходит за пределы поля)
гл.
раскрыться, обнаружиться, стать известным
(out with) разг.; = out with it рассказать, выложить
разг. разоблачить чьи-л. гомосексуальные или лесбийские наклонности
уст.; разг.
выгонять, выставлять (откуда-л.)
выбрасывать (что-л.)
спорт. нокаутировать
преим. брит.; разг. вывести из строя, покалечить
спорт. отправлять мяч за пределы поля
LingvoComputer (En-Ru)
out
сокр. от output
выход; вывод
выходное устройство; устройство вывода
выходной
сигнал
выходные данные
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
That "thousand men" made his personality stand out in such strong relief!Эти "тысяча человек" так рельефно выдавали его!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
At last, as she was going into the next room to pour out tea, she involuntarily turned her head in his direction.Наконец, переходя в залу наливать чай, она невольно поворотила голову в его сторону.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
The whole affair, as it turned out, was not worth more than a paragraph, and a humorous paragraph at that.Вся история, как потом оказалось, заслуживала только небольшой заметки, да и то в юмористическом тоне.Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американецТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959The Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham Greene
"She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too. . . .- "Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Then just burst out with it.Потом просто не выдержала и все мне рассказала.Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He came out from between table and bench.– Он тоже вышел из‑за стола.Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский соколМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010The Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Pinkie, I want" the literary phrase came glibly out "to unburden myself."Пинки. Хочется… — Избитая фраза бойко выскочила у него: — Хочется облегчить свою душу.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
She stepped out of the dream I had made of her, a thing of needs and regrets and human kindliness.Из созданной мною грезы о ней она выступила как существо, полное желаний, сожалений и человеческой доброты.Wells, Herbert George / In the Days of the CometУэллс, Герберт / В дни кометыВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964In the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in Motion
"Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.Я хочу сказать, – объяснила миссис Пардигл, – что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Operational Utilisation Test
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru - 2.
вне
Traducción agregada por ნინო ჯავახიშვილი - 3.
извне, из
Traducción agregada por Юрий Фант
Expresiones
Forma de la palabra
out
Singular | Plural | |
Common case | out | outs |
Possessive case | out's | outs' |