Благодарю👍🏽
Я думаю что не только для меня но и для вас однообразие это ужас особенно в профессии так как ей нужно будет заниматься всю жизнь
El comentario del autor
Без орфографии
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Ich denke, dass nicht nur für mich, sondern auch für Sie (euch) die Eintönigkeit schrecklich ist, besonders im Beruf, denn diesen muss man das ganze Leben lang ausüben.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro ru-de2
Discusión (9)
Пожалуйста) немного скорректировала второй вариант)
Meinen Sie, man muss? Muss man nicht... sondern soll oder gezwungen ist... Das Verb müssen ist zu stark, finde ich...
Im Russischen klingt es auch so, als ob man das eben "muss". Von daher bleibe ich bei meiner Variante.
Ich denke, dass nicht nur für mich, sondern auch für euch die Eintönigkeit schrecklich ist, besonders im Beruf, denn diesen muss man das ganze Leben lang ausüben.
У Алекса, более корректно звучит перевод.
Die finde ich nicht schlecht, aber unter müssen wird impliziert "быть обязанным" gemeint.
Ubd wenn man kein Sklave ist, muss mann nichts tun)
Sklave der eigenen Arbeit?
Es ist aber im übertragenen Sinne, für Arbeitssüchtigen)