about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Tamila Nicksolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-de)

Я передаю тебе привет

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Ich richte dir meinen (einen) Gruß aus

    El comentario del traductor

    Это как в 48 попугаев, слова удава: "Пожалуйста, мартышка, вот тебе мой привет !" :)

    Traducción agregada por Alexej G.
    Bronce ru-de
    3
  2. 2.

    Ich grüße Dich

    Traducción agregada por Antonina H
    Bronce ru-de
    0

Discusión (10)

Antonina Hpublicó un comentario 9 лет назад

"Gruss ausrichten" das ist sehr schön gesagt, kann man auch "ich grüsse dich" bzw. "grüssen" передавать привет.
приветствую тебя." wird - "ich begrüsse dich" (приветствовать -begrüssen).
приветствую тебя значении приветствия на протяжении дня)“ wird auch „ich grüsse dich“
Ein Beispiel aus Lingvo: "Deine Mutter, Clara und Klothilde grüßen Dich herzlich." Твоя мать, Клара и Клотильда шлют тебе наисердечнейший привет.

Alexej G.publicó un comentario 9 лет назад

Antonina: то что вы пишете верно, просто так, как хочет Tamila по русски не говорят, или передаю привет от кого-то" (also meine Variante mit "ausrichten"), или приветсвую тебя", also Ihre Variante mit "ich grüße DIch".

Antonina Hpublicó un comentario 9 лет назад

Sie haben Recht. Je nachdem ob sie das selber sagen möchte oder in einem Brief schreiben wird, passt eine oder andere Form besser. Sonst ist "Gruss ausrichten" sehr schön, höflich und intelligent gesagt :)

Василий Харинpublicó un comentario 9 лет назад

Антонина, увы но русский вы практически не знаете.. И это факт... " Твоя мать, Клара и Клотильда шлют тебе наисердечнейший привет. Поэтому вы не смогли дать вразумительный ответ за прошлый пост ( по железобетону)..

Antonina Hpublicó un comentario 9 лет назад

Das ist ein Beispiel (zusammen mit der Übersetzung) aus Lingvo. Und glauben Sie mir, über Spannbeton weiss ich schon Bescheid.

Alexej G.publicó un comentario 9 лет назад

Eine SPANNende Geschichte mit Ihren harten Meinungen so wie BETON ;) LG

Василий Харинpublicó un comentario 9 лет назад

Странный вы человек Антонина,. Вас просят дать перевод с русского на немецкий, и по возможности прокомментировать свой ответ. Но , комментарий в этих случаях дают на родном языке, того кто спрашивает. А шуруете свои комментарии на немецком, да ещё и с грубыми грамматическими ошибками. Пишите свои замечания на удобном вам языке. Успехов вам в изучении языка.

Antonina Hpublicó un comentario 9 лет назад

Уважаемый господин Тельман, кто уж здесь странный, так, на мой взгляд, это Вы. На каком языке посчитала нужным на таком и ответила. Я когда нахожусь на работе мне гораздо проще ответить на немецком языке, чем набирать русские буквы на виртуальной клавиатуре. Грубых ошибок в немецком языке я у себя не наблюдаю. Я дома и на работе уже много лет общаюсь исключительно на немецком языке. В отличии от Вас у меня нет проблем с грамматикой. А у Вас, как я заметила, есть проблемы с падежами - Вы путаете дательный и винительный падеж (den/ dem- Akkusativ/ Dativ) в немецком, zu с глаголом, путаете его/её в женском и мужском роде - и это ещё не полный список грамматических ошибок, которые Вы допускаете, как Вы говорите, в переводах профессионального переводчика. А каком профессионализме Вы говорите???? Если Вы опять заладили за эсцет, повторю Вам ещё раз: замещать ß двойным s (ss) вполне допускается в немецком языке, если на клавиатуре отсутствует ß.

Compartir con tus amigos