Ich richte dir meinen Gruß aus
Я передаю тебе привет
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Ich richte dir meinen (einen) Gruß aus
El comentario del traductor
Это как в 48 попугаев, слова удава: "Пожалуйста, мартышка, вот тебе мой привет !" :)
Traducción agregada por Alexej G.Bronce ru-de3 - 2.
Ich grüße Dich
Traducción agregada por Antonina HBronce ru-de0
Discusión (10)
Ich grüße Dich - Я приветствую тебя..
"Gruss ausrichten" das ist sehr schön gesagt, kann man auch "ich grüsse dich" bzw. "grüssen" передавать привет.
"Я приветствую тебя." wird - "ich begrüsse dich" (приветствовать -begrüssen).
"Я приветствую тебя (в значении приветствия на протяжении дня)“ wird auch „ich grüsse dich“
Ein Beispiel aus Lingvo: "Deine Mutter, Clara und Klothilde grüßen Dich herzlich." Твоя мать, Клара и Клотильда шлют тебе наисердечнейший привет.
Antonina: то что вы пишете верно, просто так, как хочет Tamila по русски не говорят, или "я передаю привет от кого-то" (also meine Variante mit "ausrichten"), или "я приветсвую тебя", also Ihre Variante mit "ich grüße DIch".
Sie haben Recht. Je nachdem ob sie das selber sagen möchte oder in einem Brief schreiben wird, passt eine oder andere Form besser. Sonst ist "Gruss ausrichten" sehr schön, höflich und intelligent gesagt :)
Антонина, увы но русский вы практически не знаете.. И это факт... " Твоя мать, Клара и Клотильда шлют тебе наисердечнейший привет. Поэтому вы не смогли дать вразумительный ответ за прошлый пост ( по железобетону)..
Das ist ein Beispiel (zusammen mit der Übersetzung) aus Lingvo. Und glauben Sie mir, über Spannbeton weiss ich schon Bescheid.
Eine SPANNende Geschichte mit Ihren harten Meinungen so wie BETON ;) LG
Странный вы человек Антонина,. Вас просят дать перевод с русского на немецкий, и по возможности прокомментировать свой ответ. Но , комментарий в этих случаях дают на родном языке, того кто спрашивает. А шуруете свои комментарии на немецком, да ещё и с грубыми грамматическими ошибками. Пишите свои замечания на удобном вам языке. Успехов вам в изучении языка.
Уважаемый господин Тельман, кто уж здесь странный, так, на мой взгляд, это Вы. На каком языке посчитала нужным на таком и ответила. Я когда нахожусь на работе мне гораздо проще ответить на немецком языке, чем набирать русские буквы на виртуальной клавиатуре. Грубых ошибок в немецком языке я у себя не наблюдаю. Я дома и на работе уже много лет общаюсь исключительно на немецком языке. В отличии от Вас у меня нет проблем с грамматикой. А у Вас, как я заметила, есть проблемы с падежами - Вы путаете дательный и винительный падеж (den/ dem- Akkusativ/ Dativ) в немецком, zu с глаголом, путаете его/её в женском и мужском роде - и это ещё не полный список грамматических ошибок, которые Вы допускаете, как Вы говорите, в переводах профессионального переводчика. А каком профессионализме Вы говорите???? Если Вы опять заладили за эсцет, повторю Вам ещё раз: замещать ß двойным s (ss) вполне допускается в немецком языке, если на клавиатуре отсутствует ß.