Эрнст, "mouth was not a crumb " = рот не был крошкой
В животе урчит, со вчерашнего дня во рту не было ни крошки.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
My stomach is rumbling, I haven't had/eaten a bite since yesterday.
My stomach is rumbling, I haven't eaten a scrap of food since yesterday.
Traducción agregada por Mariia M.Plata ru-en3 - 2.
stomach is growling since yesterday the mouth was not a crumb
Traducción agregada por Василий ХаринPlata ru-en0
Discusión (8)
Эрнст, вам ещё очень рано переводить, ну правда. Можно пока переводить словосочетания, но не предложения.
Спасибо за рекомендацию.
Вы очень любезны.
А вам переводить не рано, я правильно вас понял?
Я думаю вы не должны довать советы такого рода другим людям, потому как вы еще сами не опытны и сами нуждаетесь в поддержке.
Эрнст, мы давно друг друга знаем на этом ресурсе. Я думаю, гораздо дольше, чем многих здесь. Я неопытна и нуждаюсь в поддержке? Это что-то новенькое :)
Вы делаете много ошибок в английских переводах, Эрнст. Вы учите язык, это нормально, делать ошибки. Но может быть не стоит переводить более сложные конструкции, чтобы не получалось, как вот с этим переводом или со многими другими. Мы же уже столько раз это обсуждали. Перевод же делается для человека, который просил с этим переводом помочь. Разве хорошо будет, если это было его домашнее задание и ему поставят плохую оценку, например?
Обычно, и создаюся такие ресурсы как этот. Для того что бы люди могли развивать свой язык. Помогать всем тем кто изучает язык. Поэтому ошибки делать здесь, это нормальное явление.
Предположим, что вы произвели перевод Трагедии Вильяма Шекспира и принесли ваш труд в издательство. Там вам ошибок никто прощать не станет. Там вам могут сказать, что вы недоросли до такого уровня и отправить домой пить чай
А здесь присутствуют люди самого разного уровня подготовки, и поэтому новичку будет интере но мнение опытных людей. Поэтому повторюсь не давайте глупых советов. Я понимаю Вас, и надеюсь на ваше благоразумие.
Вы должны уважать мнения других.
Надеюсь я вас не обидел.
Эрнст, вы меня не обидели. Новичкам (в числе коих и вы), разумеется, важно и нужно мнение опытных людей и они его получают. Вы делаете очень много ПРИНЦИПИАЛЬНЫХ ошибок, понимаете? И спорите, когда вам на них указывают люди, чей английский на несколько порядков лучше, чем ваш. Или вообще игнорируете замечания, что не правильно. Вы путаете местоимения, путаете глаголы с прилагательными и существительными, путаете времена, порядок слов в предложении, не понимаете разницы между "where are you going from?" и "where are you going (to)?", считаете, что "take the burden off" это "взвалить груз на", когда на самом деле это "снять груз с", и так далее, продолжать можно очень долго. Вы советуете мне не давать глупых советов и надеетесь на моё благоразумие? :)
Согласна, скромнее надо быть и самокритичней. Ошибки признавать и ИСПРАВЛЯТЬ. Ладно, если домашняя работа, а если документ?
Ну да. Да в принципе и не имеет значения, для домашней работы нужен перевод, для документа или человек просто самостоятельно учит язык и ему нужно знать правильный перевод. Вот мой муж учит русский, он собирается тоже зарегистрироваться здесь, чтобы иметь возможность задавать вопросы в русско-немецкой ветке и с течением времени помогать людям с немецким, пока ему помогают с русским. Так важно ведь, чтобы он правильные русские переводы получал, чтобы учил русский, а не не пойми что.