это название программы, цель которой содействовать повышению качества взаимодействия молодых отцов (с низкими доходами) со своими детьми.
Тогда как будет более точный перевод?
dads make a difference
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
папы различны
папы бывают разные
Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Plata en-ru2 - 2.
отцы меняются (к лучшему)? Такой перевод?
Traducción agregada por Любовь Старостина1 - 3.
отцы имеют значение
El comentario del traductor
to make a difference - иметь значение, иметь влияние, оказывать воздействие
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru0
Discusión (12)
Любовь - совсем нет. to make a difference - это скорее менять, а не меняться.
Максим - идея правильная, но как-то не звучит, на мой взгляд.
еще вариант - "отцы могут что-то изменить"
да, это более точный по смыслу идеи программы перевод "отцы имеют значение и оказывают влияние" , т.е. формирование у молодых отцов умения быть авторитетными (влиятельными) родителями. Спасибо, Игорь
короче - "папа может"
пожалуйста, Любовь
Спасибо. в точку.
программа, направленная на повышение родительской уверенности (компетентности) отцов
а мне кажется, что в оговариваемом контексте подходящий перевод "папы различны", т.е. "папы бывают разные", что-то типа нашего "мамы всякие нужны":)
Тоже вариант. По аналогии с девизом инклюзивного образования: все разные - все равные.
Да, смысл примерно такой.
вспомнила детский стих:
"папы разные нужны, папы разные важны..."