Sounds kinda odd: "twins were born to them"... Never heard. Is this commonly used?
Ir a la Preguntas y respuestas
Юлия Клепининаsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
У них родились двойняшки
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
They had twins
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
Twins were born to them
Traducción agregada por Yefim YasnogorskyOro ru-en1
Discusión (6)
Jane Leshpublicó un comentario 8 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago
It's not incorrect, but it's not something you would hear today. It's almost biblical in style.
Юлия Клепининаpublicó un comentario 8 years ago
Can we use preposition "of" instead of "to"?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago
Hello Julia. You can use the verbal expression born of, but it would sound extremely weird in this context. We tend to use it in the more abstract sense when we talk about concepts: "The United Nations was born of necessity and ideals." However, you sometimes find it in literature when the writer wants to specify the nature of one or both parents: "he was born of a Hungarian father and an Irish mother." "He was born of a prostitute and left in an alley to die."
Jane Leshpublicó un comentario 8 years ago
Thank you, Uly, now it's clear :)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago
Anytime!