sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
родить
Biology (Ru-En)
родить
bear
labor
parturiate
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я так хочу быть хорошей женой и родить без всяких фокусов.I so want to be a good wife and have this child without any foolishness.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
— А я бы хотела родить тебе сына или дочь, — сказала она ему."I would like to bear thy son and thy daughter," she told him.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Ну, ладно, допустим, идейки две-три я еще мог бы родить, да и то вряд ли.I tried to tell myself that it was just barely possible I might have thought of two or three of them, but even that would have been most unlikely.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
В сущности нет решительно ничего, что мешало бы супружеской паре, не имеющей никаких материальных средств, производить на свет и растить ровно столько детей, сколько женщина в состоянии родить.There is, in fact, nothing to stop a couple with no material resources at all having and rearing precisely as many children as the woman can physically bear.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Благодаря тебе он все еще жив, и если тебе наконец удастся родить от него ребенка, возможно, нам удастся надолго сохранить ему жизнь.You're helping to keep him alive-and if he eventually lets you have his child, you may succeed in keeping him alive a long time.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
- Страшно родить в первый раз, - сказала Ольга Михайловна, подумав, - мне всё кажется, что я не перенесу, умру."It's dreadful having one's first baby," said Olga Mihalovna after a moment's thought. "I keep feeling as though I shall not get through it, as though I shall die."Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Когда‑то у них была молодая кошка, она в свои первые роды не могла родить котенка, умирая, она подползла к Штруму и кричала, смотрела на него широко раскрытыми светлыми глазами.Once they had had a young cat. As she was giving birth to her first litter, there had been one kitten she hadn't been able to get out. As she was dying, she had crawled up to Viktor and cried, staring at him with wide, bright eyes.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
К тому же я не вижу никакого счастья в том, что жена, после трех лет, пришла к нему родить Ставрогинского ребенка.What's more, I don't see any happiness in the fact that his wife has come back after three years' absence to bear him a child of Stavrogin's."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Я так хотела родить маленького и никому не причинять неприятностей, и теперь у меня уже нет сил, и я больше не могу, и газ уже не помогает."Oh, I wanted so to have this baby and not make trouble, and now I'm all done and all gone to pieces and it doesn't work.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
В Евангелии сказано, что в воскресении не будут родить, а будут как ангелы божии.In the gospel it is written that there will be no child-bearing in the resurrection, but that men will be like the angels of the Lord.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я думаю, человек должен перестать родить. К чему дети, к чему развитие, коли цель достигнута?I think man ought to give up having children-what's the use of children, what's the use of evolution when the goal has been attained?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Отец избил меня за это, ведь я должна была родить мальчика.I was beaten for it. A male child had been hoped for.”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Варвара тоже была беременна и собиралась родить, по ее вычислениям, к Илье-пророку.Varvara, too, was with child and expecting to be confined on Elijah's Day.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Ей уже скоро родить, мисс Скарлетт?“Is her time nigh, Miss Scarlett?”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
И родить он никого не родил.Begat he not a soul.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to give a birth
Traducción agregada por Карина Хосровян - 2.
deliver a baby
Traducción agregada por Катя Ассылова - 3.
to give birth
Traducción agregada por Lyudmila Yakovleva
Expresiones
родить детеныша
calve
родить раньше времени
cast
родить детенышей
drop
родить раньше времени
slink
родить двойню
twin
родить преждевременно
warp
родить детёныша
calve
(гл.) родить
give birth
родившийся после смерти отца
after-born
родившийся после смерти родителя
after-born
родившийся после исполнения и формального вручения документа
after-born child
родившийся после смерти отца
after-born child
родившийся после составления завещания
after-born child
родившийся от иностранцев
alien child
родившегося под знаком Водолея
Aquarian
Forma de la palabra
родить
глагол, переходный
Инфинитив | родить |
Будущее время | |
---|---|
я рожу | мы родим |
ты родишь | вы родите |
он, она, оно родит | они родят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он родил | мы, вы, они родили |
я, ты, она родила | |
оно родило |
Действит. причастие прош. вр. | родивший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | родив, *родивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | роди | родите |
Побудительное накл. | родимте |
Инфинитив | родиться |
Будущее время | |
---|---|
я рожусь | мы родимся |
ты родишься | вы родитесь |
он, она, оно родится | они родятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он родился | мы, вы, они родились |
я, ты, она родилась | |
оно родилось |
Причастие прош. вр. | родившийся |
Деепричастие прош. вр. | родившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | родись | родитесь |
Побудительное накл. | родимтесь |
Инфинитив | родить, рожать, рождать |
Настоящее время | |
---|---|
я рожу, рожаю | мы рожаем, *родим |
ты рожаешь, *родишь | вы рожаете, *родите |
он, она, оно рожает, *родит | они рожают, *родят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рожал, *родил | мы, вы, они рожали, *родили |
я, ты, она рожала, *родила | |
оно рожало, *родило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | родящий, рожающий | рожавший, *родивший |
Страдат. причастие | родимый, рожаемый | |
Деепричастие | рожая, рождая, *родя | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рожай, *роди | рожайте, *родите |
Инфинитив | родиться, рожаться |
Настоящее время | |
---|---|
я рожусь, *рожаюсь | мы родимся, *рожаемся |
ты родишься, *рожаешься | вы родитесь, *рожаетесь |
он, она, оно родится, *рожается | они родятся, *рожаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рожался, *родился | мы, вы, они рожались, *родились |
я, ты, она рожалась, *родилась | |
оно рожалось, *родилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | родящийся, рожающийся | *родившийся |
Деепричастие | родясь, *рожаясь | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | родись, рожайся | родитесь, рожайтесь |