а после "must" может быть "to"?
Ir a la Preguntas y respuestas
Luiza Salyakhovasolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
тебе надо быть дома до семи
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
you gotta be at home before seven o'clock
Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Plata ru-en2
Discusión (8)
Luiza Salyakhovapublicó un comentario 8 years ago
Luiza Salyakhovapublicó un comentario 8 years ago
могу я сказать?
You need to be at home till 7 p.m?
Luiza Salyakhovapublicó un comentario 8 years ago
Также надо запомнить, что после модальных глаголов, кроме глаголов ought to, have (got) to и be to, следует так называемый «голый инфинитив» (bare infinitive), то есть инфинитив без частицы to:
I must go.
Luiza Salyakhovapublicó un comentario 8 years ago
Спасибо. контекст, к сожалению, не прилагается, так что можно и как пожелание перевести и как должествование. Меня смущает частица "to" после "must" в первом ответе
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago
нет, конечно
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago
Здесь "надо" - не внутренняя потребность, нужда, а необходимость, вызванная внешними факторами, вынужденность. Поэтому need здесь не подходит, скорее have (got) to, или его разговорный вариант как у Максима.
Luiza Salyakhovapublicó un comentario 8 years ago
хорошо, спасибо)))
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago
:)