about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ms. Dariasolicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (ru-en)

В каждом из нас найдётся доля хорошего, равным счётом как и плохого.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    В каждом из нас найдётся доля хорошего, равно как и плохого.

    Editado

    The portion of goodness can be found in each of us, as well as badness.

    Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Plata ru-en
    3
  2. 2.

    There's good and bad in all of us, in equal measure.

    Traducción agregada por ⦿ ULY
    Oro ru-en
    2

Discusión (21)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

"in equal measure" (in Russian: в равной мере) has different meaning with рОвным счётом (the question itself is written with grammatical mistake).

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

The question with the meaning which is implied here must have the next look in Russian: В каждом из нас найдётся доля хорошего, РАВНО как и плохого.

Ms. Dariapublicó un comentario hace 8 años

Ну так и как переводится уже правленое предложение: каждом из нас найдётся доля хорошего, РАВНО как и плохого." ?

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

РАВНО refers here not to the word доля (portion, part, dose or something like this in English), cause in such case the meaning of the sentence was that "There is the EQUAL PART OF GOOD AND BAD in EVERY HUMAN BEING" i.e. "Every man is good at 50 % and is bad at 50 % too" :)
РАВНО refers here to the whole expression каждом из нас найдётся доля хорошего" i.e. "In every human being we can find a portion (varied portion in each human being) of good as well as (in the sense of Russian РАВНО, ТОЧНО ТАКЖЕ КАК) in every human being we can find a portion (varied portion in each human being) of bad".

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

Скажу Вам честно, Ms. Daria, за абсолютную правильность данного своего перевода НЕ РУЧАЮСЬ.

Ms. Dariapublicó un comentario hace 8 años

Благодарю

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

Uly, as to "рОвным счётом" it's the part of Russian stable expression ровным счётом ничего.
To not explain you for a long time the nuances of its meaning and using, I just insert the links to the examples of its using:
http://translate.academic.ru/%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%BC%20%D1%81%D1%87%D1%91%D1%82%D0%BE%D0%BC%20%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE/ru/en
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D1%81%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC

Aleh Lapublicó un comentario hace 8 años

to Uly: I'm just wondering if threre is good and there is bad, shouldn't be "there are good and bad"..?

⦿ ULYpublicó un comentario hace 8 años

Good question. The fact is that these are both uncountable nouns. Compare the following: "There is salt and pepper on the table." -and- "There are strawberries and blueberries in this pie." See the pattern?

⦿ ULYpublicó un comentario hace 8 años

@Maksim: I'm a little confused about the whole thing now. I still stand by my translation, because it just makes sense to me.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

Very sorry. This means that I haven't explained as good as it is possible.
In any way. Find some time to read about Russian stable expression ровным счётом ничего and about Russian word равно (как). It's very important to feel difference between this words! Even Russians sometimes confused with them.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 8 años

And answer me, do you understand my sentence "The portion of goodness can be found in each of us, as well as badness"? Or it seems senseless to you because of any mistakes?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 8 años

Эта дискуссия не впервые наталкивает меня на мысль о необходимости иметь здесь носителей английского со свободным владением русским в качестве экспертов.

⦿ ULYpublicó un comentario hace 8 años

Ну, я далеко не эксперт в русском языке, но тем не менее я думаю, что я знаю достаточно, чтобы добавить интересный и объективный перспектив, и, надеюсь, тем самым помочь тем, кто интересуется во мнении изучающего русский язык и эксперт в английском языке.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 8 años

Uly, мы надеемся, что Вы будете с нами!

Compartir con tus amigos