Uly, with all my respect to you as to a translator, I forced to say, that in this particular case, you're wrong.
В каждом из нас найдётся доля хорошего, равным счётом как и плохого.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
В каждом из нас найдётся доля хорошего, равно как и плохого.
EditadoThe portion of goodness can be found in each of us, as well as badness.
Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Plata ru-en3 - 2.
There's good and bad in all of us, in equal measure.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (21)
"in equal measure" (in Russian: в равной мере) has different meaning with рОвным счётом (the question itself is written with grammatical mistake).
The question is incorrect not only grammatically, but stylistically too!
So, Uly, you have tried to translate something which cannot be translated initially:)
The question with the meaning which is implied here must have the next look in Russian: В каждом из нас найдётся доля хорошего, РАВНО как и плохого.
Ну так и как переводится уже правленое предложение: "В каждом из нас найдётся доля хорошего, РАВНО как и плохого." ?
РАВНО refers here not to the word доля (portion, part, dose or something like this in English), cause in such case the meaning of the sentence was that "There is the EQUAL PART OF GOOD AND BAD in EVERY HUMAN BEING" i.e. "Every man is good at 50 % and is bad at 50 % too" :)
РАВНО refers here to the whole expression "В каждом из нас найдётся доля хорошего" i.e. "In every human being we can find a portion (varied portion in each human being) of good as well as (in the sense of Russian РАВНО, ТОЧНО ТАКЖЕ КАК) in every human being we can find a portion (varied portion in each human being) of bad".
Скажу Вам честно, Ms. Daria, за абсолютную правильность данного своего перевода НЕ РУЧАЮСЬ.
Поэтому и расписываю это всё Uly Marrero.
Он - американец, и даст Вам максимально точный и правильный перевод.
Благодарю
Не за что.
Uly, as to "рОвным счётом" it's the part of Russian stable expression ровным счётом ничего.
To not explain you for a long time the nuances of its meaning and using, I just insert the links to the examples of its using:
to Uly: I'm just wondering if threre is good and there is bad, shouldn't be "there are good and bad"..?
Good question. The fact is that these are both uncountable nouns. Compare the following: "There is salt and pepper on the table." -and- "There are strawberries and blueberries in this pie." See the pattern?
@Maksim: I'm a little confused about the whole thing now. I still stand by my translation, because it just makes sense to me.
Very sorry. This means that I haven't explained as good as it is possible.
In any way. Find some time to read about Russian stable expression ровным счётом ничего and about Russian word равно (как). It's very important to feel difference between this words! Even Russians sometimes confused with them.
And answer me, do you understand my sentence "The portion of goodness can be found in each of us, as well as badness"? Or it seems senseless to you because of any mistakes?
Эта дискуссия не впервые наталкивает меня на мысль о необходимости иметь здесь носителей английского со свободным владением русским в качестве экспертов.
Ну, я далеко не эксперт в русском языке, но тем не менее я думаю, что я знаю достаточно, чтобы добавить интересный и объективный перспектив, и, надеюсь, тем самым помочь тем, кто интересуется во мнении изучающего русский язык и эксперт в английском языке.
Uly, мы надеемся, что Вы будете с нами!